Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Hollandaca-İngilizce - Stelling van donderdag 31 januari 2008 Nederland...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: HollandacaArapçaİngilizce

Kategori Website / Blog / Forum - Haberler / Güncel olaylar

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Stelling van donderdag 31 januari 2008 Nederland...
Kaynak dil: Hollandaca

Stelling van donderdag 31 januari 2008:
Nederland moet blij zijn met Beatrix als koningin

eens - oneens
Çeviriyle ilgili açıklamalar
اريد ترجمه هذا التصويت بيتكلم ن ماذا؟باللغهالعربية الفصحى او السعودية.ضروري عاجلاً..بسبب اني عرفت ان هذا التصويت يتكلم عن منع وقف القرأن في هولندا..فهل هذا التصويت صحيح؟ام بيتكلم عن خبر أخر؟

Reddedilen çeviri
Başlık
Thursday 's phrase, January 31, 2008 Netherlands
Tercüme
İngilizce

Çeviri hitchcock
Hedef dil: İngilizce

Thursday's phrase, January 31, 2008:
The Netherlands must be happy with Beatrix as queen.

agree - disagree
Tantine tarafından red edildi - 24 Şubat 2008 23:48





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Şubat 2008 23:54

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Oi Hitchock

Maybe you should put "The" Netherlands? It may read easier that way. The rest seems fine to me, but I don't speak Dutch, so I've polled

Bises
Tantine

9 Şubat 2008 10:21

Nego
Mesaj Sayısı: 66
It looks OK if the word 'phrase' is used to describe the proposition of a poll. "The Netherlands", and 'should' is closer to the proper meaning of [moet] then 'must', although the latter is the literal translation.

9 Şubat 2008 12:27

Martijn
Mesaj Sayısı: 210
I totally agree with Nego.

9 Şubat 2008 13:49

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi Nego Martijn , Hitchcock

I think it most likely is to do with a poll, as you suggest Nego , seeing the category.

Hitchcock, can you edit as per suggestions please

Bises
Tantine

12 Şubat 2008 15:34

Ida-alida
Mesaj Sayısı: 8
The Netherlands has to be happy with Beatrix as her queen.

13 Şubat 2008 20:26

JW
Mesaj Sayısı: 6
"The Netherlands should be happy with Beatrix as their queen.", as Nego suggested, seems to be the best translation to me. "must", or "has to" as Ida-alida suggests, sounds much stronger than "should", and I think the Dutch is closer to the latter one.

14 Şubat 2008 08:06

iyyavor
Mesaj Sayısı: 49
I like JW's choice. The intention, as far as I can tell, is to find out how pleased the Dutch are with their queen.


14 Şubat 2008 08:56

Nego
Mesaj Sayısı: 66
Good point. Under normal circumstances, I would always have chosen for 'should', because a sentence like this is is usually preceded by an argument in favour of her (to persuade people who criticise her). But given the fact that it's an agree/disagree statement, 'must' might be better. It comes down to what english native speakers would choose I think.

20 Şubat 2008 15:47

seyed mohammad mousavi
Mesaj Sayısı: 1
thursday's phrase doesn't mean whatu written

20 Şubat 2008 18:06

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Thanks seyed mohammad mousavi

But if it doesn't mean what is written, what does it mean?

Bises
Tantine