Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiholanzi-Kiingereza - Stelling van donderdag 31 januari 2008 Nederland...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiholanziKiarabuKiingereza

Category Web-site / Blog / Forum - News / Current affairs

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Stelling van donderdag 31 januari 2008 Nederland...
Nakala
Tafsiri iliombwa na دانيا
Lugha ya kimaumbile: Kiholanzi

Stelling van donderdag 31 januari 2008:
Nederland moet blij zijn met Beatrix als koningin

eens - oneens
Maelezo kwa mfasiri
اريد ترجمه هذا التصويت بيتكلم ن ماذا؟باللغهالعربية الفصحى او السعودية.ضروري عاجلاً..بسبب اني عرفت ان هذا التصويت يتكلم عن منع وقف القرأن في هولندا..فهل هذا التصويت صحيح؟ام بيتكلم عن خبر أخر؟

Tafsiri iliyokataliwa
Kichwa
Thursday 's phrase, January 31, 2008 Netherlands
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na hitchcock
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Thursday's phrase, January 31, 2008:
The Netherlands must be happy with Beatrix as queen.

agree - disagree
Imekataliwa na Tantine - 24 Februari 2008 23:48





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

8 Februari 2008 23:54

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Oi Hitchock

Maybe you should put "The" Netherlands? It may read easier that way. The rest seems fine to me, but I don't speak Dutch, so I've polled

Bises
Tantine

9 Februari 2008 10:21

Nego
Idadi ya ujumbe: 66
It looks OK if the word 'phrase' is used to describe the proposition of a poll. "The Netherlands", and 'should' is closer to the proper meaning of [moet] then 'must', although the latter is the literal translation.

9 Februari 2008 12:27

Martijn
Idadi ya ujumbe: 210
I totally agree with Nego.

9 Februari 2008 13:49

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Nego Martijn , Hitchcock

I think it most likely is to do with a poll, as you suggest Nego , seeing the category.

Hitchcock, can you edit as per suggestions please

Bises
Tantine

12 Februari 2008 15:34

Ida-alida
Idadi ya ujumbe: 8
The Netherlands has to be happy with Beatrix as her queen.

13 Februari 2008 20:26

JW
Idadi ya ujumbe: 6
"The Netherlands should be happy with Beatrix as their queen.", as Nego suggested, seems to be the best translation to me. "must", or "has to" as Ida-alida suggests, sounds much stronger than "should", and I think the Dutch is closer to the latter one.

14 Februari 2008 08:06

iyyavor
Idadi ya ujumbe: 49
I like JW's choice. The intention, as far as I can tell, is to find out how pleased the Dutch are with their queen.


14 Februari 2008 08:56

Nego
Idadi ya ujumbe: 66
Good point. Under normal circumstances, I would always have chosen for 'should', because a sentence like this is is usually preceded by an argument in favour of her (to persuade people who criticise her). But given the fact that it's an agree/disagree statement, 'must' might be better. It comes down to what english native speakers would choose I think.

20 Februari 2008 15:47

seyed mohammad mousavi
Idadi ya ujumbe: 1
thursday's phrase doesn't mean whatu written

20 Februari 2008 18:06

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Thanks seyed mohammad mousavi

But if it doesn't mean what is written, what does it mean?

Bises
Tantine