Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Néerlandais-Anglais - Stelling van donderdag 31 januari 2008 Nederland...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: NéerlandaisArabeAnglais

Catégorie Site web / Blog / Forum - Nouvelles / Affaires courantes

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Stelling van donderdag 31 januari 2008 Nederland...
Texte
Proposé par دانيا
Langue de départ: Néerlandais

Stelling van donderdag 31 januari 2008:
Nederland moet blij zijn met Beatrix als koningin

eens - oneens
Commentaires pour la traduction
اريد ترجمه هذا التصويت بيتكلم ن ماذا؟باللغهالعربية الفصحى او السعودية.ضروري عاجلاً..بسبب اني عرفت ان هذا التصويت يتكلم عن منع وقف القرأن في هولندا..فهل هذا التصويت صحيح؟ام بيتكلم عن خبر أخر؟

Traduction refusée
Titre
Thursday 's phrase, January 31, 2008 Netherlands
Traduction
Anglais

Traduit par hitchcock
Langue d'arrivée: Anglais

Thursday's phrase, January 31, 2008:
The Netherlands must be happy with Beatrix as queen.

agree - disagree
Rejetée par Tantine - 24 Février 2008 23:48





Derniers messages

Auteur
Message

8 Février 2008 23:54

Tantine
Nombre de messages: 2747
Oi Hitchock

Maybe you should put "The" Netherlands? It may read easier that way. The rest seems fine to me, but I don't speak Dutch, so I've polled

Bises
Tantine

9 Février 2008 10:21

Nego
Nombre de messages: 66
It looks OK if the word 'phrase' is used to describe the proposition of a poll. "The Netherlands", and 'should' is closer to the proper meaning of [moet] then 'must', although the latter is the literal translation.

9 Février 2008 12:27

Martijn
Nombre de messages: 210
I totally agree with Nego.

9 Février 2008 13:49

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi Nego Martijn , Hitchcock

I think it most likely is to do with a poll, as you suggest Nego , seeing the category.

Hitchcock, can you edit as per suggestions please

Bises
Tantine

12 Février 2008 15:34

Ida-alida
Nombre de messages: 8
The Netherlands has to be happy with Beatrix as her queen.

13 Février 2008 20:26

JW
Nombre de messages: 6
"The Netherlands should be happy with Beatrix as their queen.", as Nego suggested, seems to be the best translation to me. "must", or "has to" as Ida-alida suggests, sounds much stronger than "should", and I think the Dutch is closer to the latter one.

14 Février 2008 08:06

iyyavor
Nombre de messages: 49
I like JW's choice. The intention, as far as I can tell, is to find out how pleased the Dutch are with their queen.


14 Février 2008 08:56

Nego
Nombre de messages: 66
Good point. Under normal circumstances, I would always have chosen for 'should', because a sentence like this is is usually preceded by an argument in favour of her (to persuade people who criticise her). But given the fact that it's an agree/disagree statement, 'must' might be better. It comes down to what english native speakers would choose I think.

20 Février 2008 15:47

seyed mohammad mousavi
Nombre de messages: 1
thursday's phrase doesn't mean whatu written

20 Février 2008 18:06

Tantine
Nombre de messages: 2747
Thanks seyed mohammad mousavi

But if it doesn't mean what is written, what does it mean?

Bises
Tantine