Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Голландский-Английский - Stelling van donderdag 31 januari 2008 Nederland...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГолландскийАрабскийАнглийский

Категория Вебсайт / Блог / Форум - Новости / Последние события

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Stelling van donderdag 31 januari 2008 Nederland...
Tекст
Добавлено دانيا
Язык, с которого нужно перевести: Голландский

Stelling van donderdag 31 januari 2008:
Nederland moet blij zijn met Beatrix als koningin

eens - oneens
Комментарии для переводчика
اريد ترجمه هذا التصويت بيتكلم ن ماذا؟باللغهالعربية الفصحى او السعودية.ضروري عاجلاً..بسبب اني عرفت ان هذا التصويت يتكلم عن منع وقف القرأن في هولندا..فهل هذا التصويت صحيح؟ام بيتكلم عن خبر أخر؟

Отвергнутый перевод
Статус
Thursday 's phrase, January 31, 2008 Netherlands
Перевод
Английский

Перевод сделан hitchcock
Язык, на который нужно перевести: Английский

Thursday's phrase, January 31, 2008:
The Netherlands must be happy with Beatrix as queen.

agree - disagree
Отклонено пользователем Tantine - 24 Февраль 2008 23:48





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

8 Февраль 2008 23:54

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Oi Hitchock

Maybe you should put "The" Netherlands? It may read easier that way. The rest seems fine to me, but I don't speak Dutch, so I've polled

Bises
Tantine

9 Февраль 2008 10:21

Nego
Кол-во сообщений: 66
It looks OK if the word 'phrase' is used to describe the proposition of a poll. "The Netherlands", and 'should' is closer to the proper meaning of [moet] then 'must', although the latter is the literal translation.

9 Февраль 2008 12:27

Martijn
Кол-во сообщений: 210
I totally agree with Nego.

9 Февраль 2008 13:49

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi Nego Martijn , Hitchcock

I think it most likely is to do with a poll, as you suggest Nego , seeing the category.

Hitchcock, can you edit as per suggestions please

Bises
Tantine

12 Февраль 2008 15:34

Ida-alida
Кол-во сообщений: 8
The Netherlands has to be happy with Beatrix as her queen.

13 Февраль 2008 20:26

JW
Кол-во сообщений: 6
"The Netherlands should be happy with Beatrix as their queen.", as Nego suggested, seems to be the best translation to me. "must", or "has to" as Ida-alida suggests, sounds much stronger than "should", and I think the Dutch is closer to the latter one.

14 Февраль 2008 08:06

iyyavor
Кол-во сообщений: 49
I like JW's choice. The intention, as far as I can tell, is to find out how pleased the Dutch are with their queen.


14 Февраль 2008 08:56

Nego
Кол-во сообщений: 66
Good point. Under normal circumstances, I would always have chosen for 'should', because a sentence like this is is usually preceded by an argument in favour of her (to persuade people who criticise her). But given the fact that it's an agree/disagree statement, 'must' might be better. It comes down to what english native speakers would choose I think.

20 Февраль 2008 15:47

seyed mohammad mousavi
Кол-во сообщений: 1
thursday's phrase doesn't mean whatu written

20 Февраль 2008 18:06

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Thanks seyed mohammad mousavi

But if it doesn't mean what is written, what does it mean?

Bises
Tantine