Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Olandese-Inglese - Stelling van donderdag 31 januari 2008 Nederland...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: OlandeseAraboInglese

Categoria Sito web / Blog / Forum - Notizie / Affari correnti

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Stelling van donderdag 31 januari 2008 Nederland...
Testo
Aggiunto da دانيا
Lingua originale: Olandese

Stelling van donderdag 31 januari 2008:
Nederland moet blij zijn met Beatrix als koningin

eens - oneens
Note sulla traduzione
اريد ترجمه هذا التصويت بيتكلم ن ماذا؟باللغهالعربية الفصحى او السعودية.ضروري عاجلاً..بسبب اني عرفت ان هذا التصويت يتكلم عن منع وقف القرأن في هولندا..فهل هذا التصويت صحيح؟ام بيتكلم عن خبر أخر؟

Traduzione rifiutata
Titolo
Thursday 's phrase, January 31, 2008 Netherlands
Traduzione
Inglese

Tradotto da hitchcock
Lingua di destinazione: Inglese

Thursday's phrase, January 31, 2008:
The Netherlands must be happy with Beatrix as queen.

agree - disagree
Rifiutato da Tantine - 24 Febbraio 2008 23:48





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

8 Febbraio 2008 23:54

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Oi Hitchock

Maybe you should put "The" Netherlands? It may read easier that way. The rest seems fine to me, but I don't speak Dutch, so I've polled

Bises
Tantine

9 Febbraio 2008 10:21

Nego
Numero di messaggi: 66
It looks OK if the word 'phrase' is used to describe the proposition of a poll. "The Netherlands", and 'should' is closer to the proper meaning of [moet] then 'must', although the latter is the literal translation.

9 Febbraio 2008 12:27

Martijn
Numero di messaggi: 210
I totally agree with Nego.

9 Febbraio 2008 13:49

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Nego Martijn , Hitchcock

I think it most likely is to do with a poll, as you suggest Nego , seeing the category.

Hitchcock, can you edit as per suggestions please

Bises
Tantine

12 Febbraio 2008 15:34

Ida-alida
Numero di messaggi: 8
The Netherlands has to be happy with Beatrix as her queen.

13 Febbraio 2008 20:26

JW
Numero di messaggi: 6
"The Netherlands should be happy with Beatrix as their queen.", as Nego suggested, seems to be the best translation to me. "must", or "has to" as Ida-alida suggests, sounds much stronger than "should", and I think the Dutch is closer to the latter one.

14 Febbraio 2008 08:06

iyyavor
Numero di messaggi: 49
I like JW's choice. The intention, as far as I can tell, is to find out how pleased the Dutch are with their queen.


14 Febbraio 2008 08:56

Nego
Numero di messaggi: 66
Good point. Under normal circumstances, I would always have chosen for 'should', because a sentence like this is is usually preceded by an argument in favour of her (to persuade people who criticise her). But given the fact that it's an agree/disagree statement, 'must' might be better. It comes down to what english native speakers would choose I think.

20 Febbraio 2008 15:47

seyed mohammad mousavi
Numero di messaggi: 1
thursday's phrase doesn't mean whatu written

20 Febbraio 2008 18:06

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Thanks seyed mohammad mousavi

But if it doesn't mean what is written, what does it mean?

Bises
Tantine