Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - הולנדית-אנגלית - Stelling van donderdag 31 januari 2008 Nederland...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: הולנדיתערביתאנגלית

קטגוריה אתר אינטרנט / בלוג / פורום - חדשות / פרוייקטים נוכחיים

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Stelling van donderdag 31 januari 2008 Nederland...
טקסט
נשלח על ידי دانيا
שפת המקור: הולנדית

Stelling van donderdag 31 januari 2008:
Nederland moet blij zijn met Beatrix als koningin

eens - oneens
הערות לגבי התרגום
اريد ترجمه هذا التصويت بيتكلم ن ماذا؟باللغهالعربية الفصحى او السعودية.ضروري عاجلاً..بسبب اني عرفت ان هذا التصويت يتكلم عن منع وقف القرأن في هولندا..فهل هذا التصويت صحيح؟ام بيتكلم عن خبر أخر؟

תרגום דחוי
שם
Thursday 's phrase, January 31, 2008 Netherlands
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי hitchcock
שפת המטרה: אנגלית

Thursday's phrase, January 31, 2008:
The Netherlands must be happy with Beatrix as queen.

agree - disagree
נדחה ע"י Tantine - 24 פברואר 2008 23:48





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 פברואר 2008 23:54

Tantine
מספר הודעות: 2747
Oi Hitchock

Maybe you should put "The" Netherlands? It may read easier that way. The rest seems fine to me, but I don't speak Dutch, so I've polled

Bises
Tantine

9 פברואר 2008 10:21

Nego
מספר הודעות: 66
It looks OK if the word 'phrase' is used to describe the proposition of a poll. "The Netherlands", and 'should' is closer to the proper meaning of [moet] then 'must', although the latter is the literal translation.

9 פברואר 2008 12:27

Martijn
מספר הודעות: 210
I totally agree with Nego.

9 פברואר 2008 13:49

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi Nego Martijn , Hitchcock

I think it most likely is to do with a poll, as you suggest Nego , seeing the category.

Hitchcock, can you edit as per suggestions please

Bises
Tantine

12 פברואר 2008 15:34

Ida-alida
מספר הודעות: 8
The Netherlands has to be happy with Beatrix as her queen.

13 פברואר 2008 20:26

JW
מספר הודעות: 6
"The Netherlands should be happy with Beatrix as their queen.", as Nego suggested, seems to be the best translation to me. "must", or "has to" as Ida-alida suggests, sounds much stronger than "should", and I think the Dutch is closer to the latter one.

14 פברואר 2008 08:06

iyyavor
מספר הודעות: 49
I like JW's choice. The intention, as far as I can tell, is to find out how pleased the Dutch are with their queen.


14 פברואר 2008 08:56

Nego
מספר הודעות: 66
Good point. Under normal circumstances, I would always have chosen for 'should', because a sentence like this is is usually preceded by an argument in favour of her (to persuade people who criticise her). But given the fact that it's an agree/disagree statement, 'must' might be better. It comes down to what english native speakers would choose I think.

20 פברואר 2008 15:47

seyed mohammad mousavi
מספר הודעות: 1
thursday's phrase doesn't mean whatu written

20 פברואר 2008 18:06

Tantine
מספר הודעות: 2747
Thanks seyed mohammad mousavi

But if it doesn't mean what is written, what does it mean?

Bises
Tantine