Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Holandês-Inglês - Stelling van donderdag 31 januari 2008 Nederland...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: HolandêsÁrabeInglês

Categoria Website / Blog / Fórum - Notícias / Actualidades

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Stelling van donderdag 31 januari 2008 Nederland...
Texto
Enviado por دانيا
Língua de origem: Holandês

Stelling van donderdag 31 januari 2008:
Nederland moet blij zijn met Beatrix als koningin

eens - oneens
Notas sobre a tradução
اريد ترجمه هذا التصويت بيتكلم ن ماذا؟باللغهالعربية الفصحى او السعودية.ضروري عاجلاً..بسبب اني عرفت ان هذا التصويت يتكلم عن منع وقف القرأن في هولندا..فهل هذا التصويت صحيح؟ام بيتكلم عن خبر أخر؟

Tradução rejeitada
Título
Thursday 's phrase, January 31, 2008 Netherlands
Tradução
Inglês

Traduzido por hitchcock
Língua alvo: Inglês

Thursday's phrase, January 31, 2008:
The Netherlands must be happy with Beatrix as queen.

agree - disagree
Rejeitado por Tantine - 24 Fevereiro 2008 23:48





Última Mensagem

Autor
Mensagem

8 Fevereiro 2008 23:54

Tantine
Número de mensagens: 2747
Oi Hitchock

Maybe you should put "The" Netherlands? It may read easier that way. The rest seems fine to me, but I don't speak Dutch, so I've polled

Bises
Tantine

9 Fevereiro 2008 10:21

Nego
Número de mensagens: 66
It looks OK if the word 'phrase' is used to describe the proposition of a poll. "The Netherlands", and 'should' is closer to the proper meaning of [moet] then 'must', although the latter is the literal translation.

9 Fevereiro 2008 12:27

Martijn
Número de mensagens: 210
I totally agree with Nego.

9 Fevereiro 2008 13:49

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi Nego Martijn , Hitchcock

I think it most likely is to do with a poll, as you suggest Nego , seeing the category.

Hitchcock, can you edit as per suggestions please

Bises
Tantine

12 Fevereiro 2008 15:34

Ida-alida
Número de mensagens: 8
The Netherlands has to be happy with Beatrix as her queen.

13 Fevereiro 2008 20:26

JW
Número de mensagens: 6
"The Netherlands should be happy with Beatrix as their queen.", as Nego suggested, seems to be the best translation to me. "must", or "has to" as Ida-alida suggests, sounds much stronger than "should", and I think the Dutch is closer to the latter one.

14 Fevereiro 2008 08:06

iyyavor
Número de mensagens: 49
I like JW's choice. The intention, as far as I can tell, is to find out how pleased the Dutch are with their queen.


14 Fevereiro 2008 08:56

Nego
Número de mensagens: 66
Good point. Under normal circumstances, I would always have chosen for 'should', because a sentence like this is is usually preceded by an argument in favour of her (to persuade people who criticise her). But given the fact that it's an agree/disagree statement, 'must' might be better. It comes down to what english native speakers would choose I think.

20 Fevereiro 2008 15:47

seyed mohammad mousavi
Número de mensagens: 1
thursday's phrase doesn't mean whatu written

20 Fevereiro 2008 18:06

Tantine
Número de mensagens: 2747
Thanks seyed mohammad mousavi

But if it doesn't mean what is written, what does it mean?

Bises
Tantine