Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Nizozemski-Engleski - Stelling van donderdag 31 januari 2008 Nederland...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NizozemskiArapskiEngleski

Kategorija Web-site / Blog / Forum - Vijesti / Aktualna događanja

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Stelling van donderdag 31 januari 2008 Nederland...
Izvorni jezik: Nizozemski

Stelling van donderdag 31 januari 2008:
Nederland moet blij zijn met Beatrix als koningin

eens - oneens
Primjedbe o prijevodu
اريد ترجمه هذا التصويت بيتكلم ن ماذا؟باللغهالعربية الفصحى او السعودية.ضروري عاجلاً..بسبب اني عرفت ان هذا التصويت يتكلم عن منع وقف القرأن في هولندا..فهل هذا التصويت صحيح؟ام بيتكلم عن خبر أخر؟

Odbijen prijevod
Naslov
Thursday 's phrase, January 31, 2008 Netherlands
Prevođenje
Engleski

Preveo hitchcock
Ciljni jezik: Engleski

Thursday's phrase, January 31, 2008:
The Netherlands must be happy with Beatrix as queen.

agree - disagree
Tantine odbio - 24 veljača 2008 23:48





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

8 veljača 2008 23:54

Tantine
Broj poruka: 2747
Oi Hitchock

Maybe you should put "The" Netherlands? It may read easier that way. The rest seems fine to me, but I don't speak Dutch, so I've polled

Bises
Tantine

9 veljača 2008 10:21

Nego
Broj poruka: 66
It looks OK if the word 'phrase' is used to describe the proposition of a poll. "The Netherlands", and 'should' is closer to the proper meaning of [moet] then 'must', although the latter is the literal translation.

9 veljača 2008 12:27

Martijn
Broj poruka: 210
I totally agree with Nego.

9 veljača 2008 13:49

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Nego Martijn , Hitchcock

I think it most likely is to do with a poll, as you suggest Nego , seeing the category.

Hitchcock, can you edit as per suggestions please

Bises
Tantine

12 veljača 2008 15:34

Ida-alida
Broj poruka: 8
The Netherlands has to be happy with Beatrix as her queen.

13 veljača 2008 20:26

JW
Broj poruka: 6
"The Netherlands should be happy with Beatrix as their queen.", as Nego suggested, seems to be the best translation to me. "must", or "has to" as Ida-alida suggests, sounds much stronger than "should", and I think the Dutch is closer to the latter one.

14 veljača 2008 08:06

iyyavor
Broj poruka: 49
I like JW's choice. The intention, as far as I can tell, is to find out how pleased the Dutch are with their queen.


14 veljača 2008 08:56

Nego
Broj poruka: 66
Good point. Under normal circumstances, I would always have chosen for 'should', because a sentence like this is is usually preceded by an argument in favour of her (to persuade people who criticise her). But given the fact that it's an agree/disagree statement, 'must' might be better. It comes down to what english native speakers would choose I think.

20 veljača 2008 15:47
thursday's phrase doesn't mean whatu written

20 veljača 2008 18:06

Tantine
Broj poruka: 2747
Thanks seyed mohammad mousavi

But if it doesn't mean what is written, what does it mean?

Bises
Tantine