Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Olandų-Anglų - Stelling van donderdag 31 januari 2008 Nederland...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: OlandųArabųAnglų

Kategorija Interneto puslapis / Blog'as / Forumas - Naujienos / Paskutiniai įvykiai

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Stelling van donderdag 31 januari 2008 Nederland...
Tekstas
Pateikta دانيا
Originalo kalba: Olandų

Stelling van donderdag 31 januari 2008:
Nederland moet blij zijn met Beatrix als koningin

eens - oneens
Pastabos apie vertimą
اريد ترجمه هذا التصويت بيتكلم ن ماذا؟باللغهالعربية الفصحى او السعودية.ضروري عاجلاً..بسبب اني عرفت ان هذا التصويت يتكلم عن منع وقف القرأن في هولندا..فهل هذا التصويت صحيح؟ام بيتكلم عن خبر أخر؟

Atmestas vertimas
Pavadinimas
Thursday 's phrase, January 31, 2008 Netherlands
Vertimas
Anglų

Išvertė hitchcock
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Thursday's phrase, January 31, 2008:
The Netherlands must be happy with Beatrix as queen.

agree - disagree
Atmetė Tantine - 24 vasaris 2008 23:48





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

8 vasaris 2008 23:54

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Oi Hitchock

Maybe you should put "The" Netherlands? It may read easier that way. The rest seems fine to me, but I don't speak Dutch, so I've polled

Bises
Tantine

9 vasaris 2008 10:21

Nego
Žinučių kiekis: 66
It looks OK if the word 'phrase' is used to describe the proposition of a poll. "The Netherlands", and 'should' is closer to the proper meaning of [moet] then 'must', although the latter is the literal translation.

9 vasaris 2008 12:27

Martijn
Žinučių kiekis: 210
I totally agree with Nego.

9 vasaris 2008 13:49

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi Nego Martijn , Hitchcock

I think it most likely is to do with a poll, as you suggest Nego , seeing the category.

Hitchcock, can you edit as per suggestions please

Bises
Tantine

12 vasaris 2008 15:34

Ida-alida
Žinučių kiekis: 8
The Netherlands has to be happy with Beatrix as her queen.

13 vasaris 2008 20:26

JW
Žinučių kiekis: 6
"The Netherlands should be happy with Beatrix as their queen.", as Nego suggested, seems to be the best translation to me. "must", or "has to" as Ida-alida suggests, sounds much stronger than "should", and I think the Dutch is closer to the latter one.

14 vasaris 2008 08:06

iyyavor
Žinučių kiekis: 49
I like JW's choice. The intention, as far as I can tell, is to find out how pleased the Dutch are with their queen.


14 vasaris 2008 08:56

Nego
Žinučių kiekis: 66
Good point. Under normal circumstances, I would always have chosen for 'should', because a sentence like this is is usually preceded by an argument in favour of her (to persuade people who criticise her). But given the fact that it's an agree/disagree statement, 'must' might be better. It comes down to what english native speakers would choose I think.

20 vasaris 2008 15:47

seyed mohammad mousavi
Žinučių kiekis: 1
thursday's phrase doesn't mean whatu written

20 vasaris 2008 18:06

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Thanks seyed mohammad mousavi

But if it doesn't mean what is written, what does it mean?

Bises
Tantine