Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Hollanti-Englanti - Stelling van donderdag 31 januari 2008 Nederland...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HollantiArabiaEnglanti

Kategoria Kotisivu / Blogi / Keskustelu - Uutiset / Ajankohtaiset tapahtumat

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Stelling van donderdag 31 januari 2008 Nederland...
Teksti
Lähettäjä دانيا
Alkuperäinen kieli: Hollanti

Stelling van donderdag 31 januari 2008:
Nederland moet blij zijn met Beatrix als koningin

eens - oneens
Huomioita käännöksestä
اريد ترجمه هذا التصويت بيتكلم ن ماذا؟باللغهالعربية الفصحى او السعودية.ضروري عاجلاً..بسبب اني عرفت ان هذا التصويت يتكلم عن منع وقف القرأن في هولندا..فهل هذا التصويت صحيح؟ام بيتكلم عن خبر أخر؟

Hylätty käännös
Otsikko
Thursday 's phrase, January 31, 2008 Netherlands
Käännös
Englanti

Kääntäjä hitchcock
Kohdekieli: Englanti

Thursday's phrase, January 31, 2008:
The Netherlands must be happy with Beatrix as queen.

agree - disagree
Tekstin hylännyt Tantine - 24 Helmikuu 2008 23:48





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Helmikuu 2008 23:54

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Oi Hitchock

Maybe you should put "The" Netherlands? It may read easier that way. The rest seems fine to me, but I don't speak Dutch, so I've polled

Bises
Tantine

9 Helmikuu 2008 10:21

Nego
Viestien lukumäärä: 66
It looks OK if the word 'phrase' is used to describe the proposition of a poll. "The Netherlands", and 'should' is closer to the proper meaning of [moet] then 'must', although the latter is the literal translation.

9 Helmikuu 2008 12:27

Martijn
Viestien lukumäärä: 210
I totally agree with Nego.

9 Helmikuu 2008 13:49

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi Nego Martijn , Hitchcock

I think it most likely is to do with a poll, as you suggest Nego , seeing the category.

Hitchcock, can you edit as per suggestions please

Bises
Tantine

12 Helmikuu 2008 15:34

Ida-alida
Viestien lukumäärä: 8
The Netherlands has to be happy with Beatrix as her queen.

13 Helmikuu 2008 20:26

JW
Viestien lukumäärä: 6
"The Netherlands should be happy with Beatrix as their queen.", as Nego suggested, seems to be the best translation to me. "must", or "has to" as Ida-alida suggests, sounds much stronger than "should", and I think the Dutch is closer to the latter one.

14 Helmikuu 2008 08:06

iyyavor
Viestien lukumäärä: 49
I like JW's choice. The intention, as far as I can tell, is to find out how pleased the Dutch are with their queen.


14 Helmikuu 2008 08:56

Nego
Viestien lukumäärä: 66
Good point. Under normal circumstances, I would always have chosen for 'should', because a sentence like this is is usually preceded by an argument in favour of her (to persuade people who criticise her). But given the fact that it's an agree/disagree statement, 'must' might be better. It comes down to what english native speakers would choose I think.

20 Helmikuu 2008 15:47

seyed mohammad mousavi
Viestien lukumäärä: 1
thursday's phrase doesn't mean whatu written

20 Helmikuu 2008 18:06

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Thanks seyed mohammad mousavi

But if it doesn't mean what is written, what does it mean?

Bises
Tantine