Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Dutch-English - Stelling van donderdag 31 januari 2008 Nederland...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DutchArabicEnglish

Category Web-site / Blog / Forum - News / Current affairs

This translation request is "Meaning only".
Title
Stelling van donderdag 31 januari 2008 Nederland...
Text
Submitted by دانيا
Source language: Dutch

Stelling van donderdag 31 januari 2008:
Nederland moet blij zijn met Beatrix als koningin

eens - oneens
Remarks about the translation
اريد ترجمه هذا التصويت بيتكلم ن ماذا؟باللغهالعربية الفصحى او السعودية.ضروري عاجلاً..بسبب اني عرفت ان هذا التصويت يتكلم عن منع وقف القرأن في هولندا..فهل هذا التصويت صحيح؟ام بيتكلم عن خبر أخر؟

Rejected translation
Title
Thursday 's phrase, January 31, 2008 Netherlands
Translation
English

Translated by hitchcock
Target language: English

Thursday's phrase, January 31, 2008:
The Netherlands must be happy with Beatrix as queen.

agree - disagree
Rejected by Tantine - 24 February 2008 23:48





Latest messages

Author
Message

8 February 2008 23:54

Tantine
Number of messages: 2747
Oi Hitchock

Maybe you should put "The" Netherlands? It may read easier that way. The rest seems fine to me, but I don't speak Dutch, so I've polled

Bises
Tantine

9 February 2008 10:21

Nego
Number of messages: 66
It looks OK if the word 'phrase' is used to describe the proposition of a poll. "The Netherlands", and 'should' is closer to the proper meaning of [moet] then 'must', although the latter is the literal translation.

9 February 2008 12:27

Martijn
Number of messages: 210
I totally agree with Nego.

9 February 2008 13:49

Tantine
Number of messages: 2747
Hi Nego Martijn , Hitchcock

I think it most likely is to do with a poll, as you suggest Nego , seeing the category.

Hitchcock, can you edit as per suggestions please

Bises
Tantine

12 February 2008 15:34

Ida-alida
Number of messages: 8
The Netherlands has to be happy with Beatrix as her queen.

13 February 2008 20:26

JW
Number of messages: 6
"The Netherlands should be happy with Beatrix as their queen.", as Nego suggested, seems to be the best translation to me. "must", or "has to" as Ida-alida suggests, sounds much stronger than "should", and I think the Dutch is closer to the latter one.

14 February 2008 08:06

iyyavor
Number of messages: 49
I like JW's choice. The intention, as far as I can tell, is to find out how pleased the Dutch are with their queen.


14 February 2008 08:56

Nego
Number of messages: 66
Good point. Under normal circumstances, I would always have chosen for 'should', because a sentence like this is is usually preceded by an argument in favour of her (to persuade people who criticise her). But given the fact that it's an agree/disagree statement, 'must' might be better. It comes down to what english native speakers would choose I think.

20 February 2008 15:47

seyed mohammad mousavi
Number of messages: 1
thursday's phrase doesn't mean whatu written

20 February 2008 18:06

Tantine
Number of messages: 2747
Thanks seyed mohammad mousavi

But if it doesn't mean what is written, what does it mean?

Bises
Tantine