Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Olandeză-Engleză - Stelling van donderdag 31 januari 2008 Nederland...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: OlandezăArabăEngleză

Categorie Sit web/Blog/Forum - Ştiri/Afaceri curente

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Stelling van donderdag 31 januari 2008 Nederland...
Text
Înscris de دانيا
Limba sursă: Olandeză

Stelling van donderdag 31 januari 2008:
Nederland moet blij zijn met Beatrix als koningin

eens - oneens
Observaţii despre traducere
اريد ترجمه هذا التصويت بيتكلم ن ماذا؟باللغهالعربية الفصحى او السعودية.ضروري عاجلاً..بسبب اني عرفت ان هذا التصويت يتكلم عن منع وقف القرأن في هولندا..فهل هذا التصويت صحيح؟ام بيتكلم عن خبر أخر؟

Traducere respinsă
Titlu
Thursday 's phrase, January 31, 2008 Netherlands
Traducerea
Engleză

Tradus de hitchcock
Limba ţintă: Engleză

Thursday's phrase, January 31, 2008:
The Netherlands must be happy with Beatrix as queen.

agree - disagree
Respins de către Tantine - 24 Februarie 2008 23:48





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

8 Februarie 2008 23:54

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Oi Hitchock

Maybe you should put "The" Netherlands? It may read easier that way. The rest seems fine to me, but I don't speak Dutch, so I've polled

Bises
Tantine

9 Februarie 2008 10:21

Nego
Numărul mesajelor scrise: 66
It looks OK if the word 'phrase' is used to describe the proposition of a poll. "The Netherlands", and 'should' is closer to the proper meaning of [moet] then 'must', although the latter is the literal translation.

9 Februarie 2008 12:27

Martijn
Numărul mesajelor scrise: 210
I totally agree with Nego.

9 Februarie 2008 13:49

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi Nego Martijn , Hitchcock

I think it most likely is to do with a poll, as you suggest Nego , seeing the category.

Hitchcock, can you edit as per suggestions please

Bises
Tantine

12 Februarie 2008 15:34

Ida-alida
Numărul mesajelor scrise: 8
The Netherlands has to be happy with Beatrix as her queen.

13 Februarie 2008 20:26

JW
Numărul mesajelor scrise: 6
"The Netherlands should be happy with Beatrix as their queen.", as Nego suggested, seems to be the best translation to me. "must", or "has to" as Ida-alida suggests, sounds much stronger than "should", and I think the Dutch is closer to the latter one.

14 Februarie 2008 08:06

iyyavor
Numărul mesajelor scrise: 49
I like JW's choice. The intention, as far as I can tell, is to find out how pleased the Dutch are with their queen.


14 Februarie 2008 08:56

Nego
Numărul mesajelor scrise: 66
Good point. Under normal circumstances, I would always have chosen for 'should', because a sentence like this is is usually preceded by an argument in favour of her (to persuade people who criticise her). But given the fact that it's an agree/disagree statement, 'must' might be better. It comes down to what english native speakers would choose I think.

20 Februarie 2008 15:47

seyed mohammad mousavi
Numărul mesajelor scrise: 1
thursday's phrase doesn't mean whatu written

20 Februarie 2008 18:06

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Thanks seyed mohammad mousavi

But if it doesn't mean what is written, what does it mean?

Bises
Tantine