Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Neerlandès-Anglès - Stelling van donderdag 31 januari 2008 Nederland...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NeerlandèsÀrabAnglès

Categoria Pàgina web / Blog / Fòrum - Noticies / Assumptes actuals

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Stelling van donderdag 31 januari 2008 Nederland...
Text
Enviat per دانيا
Idioma orígen: Neerlandès

Stelling van donderdag 31 januari 2008:
Nederland moet blij zijn met Beatrix als koningin

eens - oneens
Notes sobre la traducció
اريد ترجمه هذا التصويت بيتكلم ن ماذا؟باللغهالعربية الفصحى او السعودية.ضروري عاجلاً..بسبب اني عرفت ان هذا التصويت يتكلم عن منع وقف القرأن في هولندا..فهل هذا التصويت صحيح؟ام بيتكلم عن خبر أخر؟

Traducció rebutjada
Títol
Thursday 's phrase, January 31, 2008 Netherlands
Traducció
Anglès

Traduït per hitchcock
Idioma destí: Anglès

Thursday's phrase, January 31, 2008:
The Netherlands must be happy with Beatrix as queen.

agree - disagree
Desestimat per Tantine - 24 Febrer 2008 23:48





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Febrer 2008 23:54

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Oi Hitchock

Maybe you should put "The" Netherlands? It may read easier that way. The rest seems fine to me, but I don't speak Dutch, so I've polled

Bises
Tantine

9 Febrer 2008 10:21

Nego
Nombre de missatges: 66
It looks OK if the word 'phrase' is used to describe the proposition of a poll. "The Netherlands", and 'should' is closer to the proper meaning of [moet] then 'must', although the latter is the literal translation.

9 Febrer 2008 12:27

Martijn
Nombre de missatges: 210
I totally agree with Nego.

9 Febrer 2008 13:49

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Nego Martijn , Hitchcock

I think it most likely is to do with a poll, as you suggest Nego , seeing the category.

Hitchcock, can you edit as per suggestions please

Bises
Tantine

12 Febrer 2008 15:34

Ida-alida
Nombre de missatges: 8
The Netherlands has to be happy with Beatrix as her queen.

13 Febrer 2008 20:26

JW
Nombre de missatges: 6
"The Netherlands should be happy with Beatrix as their queen.", as Nego suggested, seems to be the best translation to me. "must", or "has to" as Ida-alida suggests, sounds much stronger than "should", and I think the Dutch is closer to the latter one.

14 Febrer 2008 08:06

iyyavor
Nombre de missatges: 49
I like JW's choice. The intention, as far as I can tell, is to find out how pleased the Dutch are with their queen.


14 Febrer 2008 08:56

Nego
Nombre de missatges: 66
Good point. Under normal circumstances, I would always have chosen for 'should', because a sentence like this is is usually preceded by an argument in favour of her (to persuade people who criticise her). But given the fact that it's an agree/disagree statement, 'must' might be better. It comes down to what english native speakers would choose I think.

20 Febrer 2008 15:47

seyed mohammad mousavi
Nombre de missatges: 1
thursday's phrase doesn't mean whatu written

20 Febrer 2008 18:06

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Thanks seyed mohammad mousavi

But if it doesn't mean what is written, what does it mean?

Bises
Tantine