Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Holandski-Engleski - Stelling van donderdag 31 januari 2008 Nederland...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: HolandskiArapskiEngleski

Kategorija Web-site/Blog/Forum - Novosti/Tekuci poslovi

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Stelling van donderdag 31 januari 2008 Nederland...
Tekst
Podnet od دانيا
Izvorni jezik: Holandski

Stelling van donderdag 31 januari 2008:
Nederland moet blij zijn met Beatrix als koningin

eens - oneens
Napomene o prevodu
اريد ترجمه هذا التصويت بيتكلم ن ماذا؟باللغهالعربية الفصحى او السعودية.ضروري عاجلاً..بسبب اني عرفت ان هذا التصويت يتكلم عن منع وقف القرأن في هولندا..فهل هذا التصويت صحيح؟ام بيتكلم عن خبر أخر؟

Odbijen prevod
Natpis
Thursday 's phrase, January 31, 2008 Netherlands
Prevod
Engleski

Preveo hitchcock
Željeni jezik: Engleski

Thursday's phrase, January 31, 2008:
The Netherlands must be happy with Beatrix as queen.

agree - disagree
Odbijeno od Tantine - 24 Februar 2008 23:48





Poslednja poruka

Autor
Poruka

8 Februar 2008 23:54

Tantine
Broj poruka: 2747
Oi Hitchock

Maybe you should put "The" Netherlands? It may read easier that way. The rest seems fine to me, but I don't speak Dutch, so I've polled

Bises
Tantine

9 Februar 2008 10:21

Nego
Broj poruka: 66
It looks OK if the word 'phrase' is used to describe the proposition of a poll. "The Netherlands", and 'should' is closer to the proper meaning of [moet] then 'must', although the latter is the literal translation.

9 Februar 2008 12:27

Martijn
Broj poruka: 210
I totally agree with Nego.

9 Februar 2008 13:49

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Nego Martijn , Hitchcock

I think it most likely is to do with a poll, as you suggest Nego , seeing the category.

Hitchcock, can you edit as per suggestions please

Bises
Tantine

12 Februar 2008 15:34

Ida-alida
Broj poruka: 8
The Netherlands has to be happy with Beatrix as her queen.

13 Februar 2008 20:26

JW
Broj poruka: 6
"The Netherlands should be happy with Beatrix as their queen.", as Nego suggested, seems to be the best translation to me. "must", or "has to" as Ida-alida suggests, sounds much stronger than "should", and I think the Dutch is closer to the latter one.

14 Februar 2008 08:06

iyyavor
Broj poruka: 49
I like JW's choice. The intention, as far as I can tell, is to find out how pleased the Dutch are with their queen.


14 Februar 2008 08:56

Nego
Broj poruka: 66
Good point. Under normal circumstances, I would always have chosen for 'should', because a sentence like this is is usually preceded by an argument in favour of her (to persuade people who criticise her). But given the fact that it's an agree/disagree statement, 'must' might be better. It comes down to what english native speakers would choose I think.

20 Februar 2008 15:47
thursday's phrase doesn't mean whatu written

20 Februar 2008 18:06

Tantine
Broj poruka: 2747
Thanks seyed mohammad mousavi

But if it doesn't mean what is written, what does it mean?

Bises
Tantine