Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Niederländisch-Englisch - Stelling van donderdag 31 januari 2008 Nederland...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: NiederländischArabischEnglisch

Kategorie Webseite / Internet-Tagebuch / Forum - Nachrichten / Laufende Geschäfte

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Stelling van donderdag 31 januari 2008 Nederland...
Text
Übermittelt von دانيا
Herkunftssprache: Niederländisch

Stelling van donderdag 31 januari 2008:
Nederland moet blij zijn met Beatrix als koningin

eens - oneens
Bemerkungen zur Übersetzung
اريد ترجمه هذا التصويت بيتكلم ن ماذا؟باللغهالعربية الفصحى او السعودية.ضروري عاجلاً..بسبب اني عرفت ان هذا التصويت يتكلم عن منع وقف القرأن في هولندا..فهل هذا التصويت صحيح؟ام بيتكلم عن خبر أخر؟

Abgelehnte Übersetzung
Titel
Thursday 's phrase, January 31, 2008 Netherlands
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von hitchcock
Zielsprache: Englisch

Thursday's phrase, January 31, 2008:
The Netherlands must be happy with Beatrix as queen.

agree - disagree
Abgelehnt von Tantine - 24 Februar 2008 23:48





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

8 Februar 2008 23:54

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Oi Hitchock

Maybe you should put "The" Netherlands? It may read easier that way. The rest seems fine to me, but I don't speak Dutch, so I've polled

Bises
Tantine

9 Februar 2008 10:21

Nego
Anzahl der Beiträge: 66
It looks OK if the word 'phrase' is used to describe the proposition of a poll. "The Netherlands", and 'should' is closer to the proper meaning of [moet] then 'must', although the latter is the literal translation.

9 Februar 2008 12:27

Martijn
Anzahl der Beiträge: 210
I totally agree with Nego.

9 Februar 2008 13:49

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi Nego Martijn , Hitchcock

I think it most likely is to do with a poll, as you suggest Nego , seeing the category.

Hitchcock, can you edit as per suggestions please

Bises
Tantine

12 Februar 2008 15:34

Ida-alida
Anzahl der Beiträge: 8
The Netherlands has to be happy with Beatrix as her queen.

13 Februar 2008 20:26

JW
Anzahl der Beiträge: 6
"The Netherlands should be happy with Beatrix as their queen.", as Nego suggested, seems to be the best translation to me. "must", or "has to" as Ida-alida suggests, sounds much stronger than "should", and I think the Dutch is closer to the latter one.

14 Februar 2008 08:06

iyyavor
Anzahl der Beiträge: 49
I like JW's choice. The intention, as far as I can tell, is to find out how pleased the Dutch are with their queen.


14 Februar 2008 08:56

Nego
Anzahl der Beiträge: 66
Good point. Under normal circumstances, I would always have chosen for 'should', because a sentence like this is is usually preceded by an argument in favour of her (to persuade people who criticise her). But given the fact that it's an agree/disagree statement, 'must' might be better. It comes down to what english native speakers would choose I think.

20 Februar 2008 15:47

seyed mohammad mousavi
Anzahl der Beiträge: 1
thursday's phrase doesn't mean whatu written

20 Februar 2008 18:06

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Thanks seyed mohammad mousavi

But if it doesn't mean what is written, what does it mean?

Bises
Tantine