Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Голландська-Англійська - Stelling van donderdag 31 januari 2008 Nederland...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГолландськаАрабськаАнглійська

Категорія Сайт / Блог / Форум - Новини / Поточні події

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Stelling van donderdag 31 januari 2008 Nederland...
Текст
Публікацію зроблено دانيا
Мова оригіналу: Голландська

Stelling van donderdag 31 januari 2008:
Nederland moet blij zijn met Beatrix als koningin

eens - oneens
Пояснення стосовно перекладу
اريد ترجمه هذا التصويت بيتكلم ن ماذا؟باللغهالعربية الفصحى او السعودية.ضروري عاجلاً..بسبب اني عرفت ان هذا التصويت يتكلم عن منع وقف القرأن في هولندا..فهل هذا التصويت صحيح؟ام بيتكلم عن خبر أخر؟

Відхилений переклад
Заголовок
Thursday 's phrase, January 31, 2008 Netherlands
Переклад
Англійська

Переклад зроблено hitchcock
Мова, якою перекладати: Англійська

Thursday's phrase, January 31, 2008:
The Netherlands must be happy with Beatrix as queen.

agree - disagree
Відхилено Tantine - 24 Лютого 2008 23:48





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

8 Лютого 2008 23:54

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Oi Hitchock

Maybe you should put "The" Netherlands? It may read easier that way. The rest seems fine to me, but I don't speak Dutch, so I've polled

Bises
Tantine

9 Лютого 2008 10:21

Nego
Кількість повідомлень: 66
It looks OK if the word 'phrase' is used to describe the proposition of a poll. "The Netherlands", and 'should' is closer to the proper meaning of [moet] then 'must', although the latter is the literal translation.

9 Лютого 2008 12:27

Martijn
Кількість повідомлень: 210
I totally agree with Nego.

9 Лютого 2008 13:49

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Nego Martijn , Hitchcock

I think it most likely is to do with a poll, as you suggest Nego , seeing the category.

Hitchcock, can you edit as per suggestions please

Bises
Tantine

12 Лютого 2008 15:34

Ida-alida
Кількість повідомлень: 8
The Netherlands has to be happy with Beatrix as her queen.

13 Лютого 2008 20:26

JW
Кількість повідомлень: 6
"The Netherlands should be happy with Beatrix as their queen.", as Nego suggested, seems to be the best translation to me. "must", or "has to" as Ida-alida suggests, sounds much stronger than "should", and I think the Dutch is closer to the latter one.

14 Лютого 2008 08:06

iyyavor
Кількість повідомлень: 49
I like JW's choice. The intention, as far as I can tell, is to find out how pleased the Dutch are with their queen.


14 Лютого 2008 08:56

Nego
Кількість повідомлень: 66
Good point. Under normal circumstances, I would always have chosen for 'should', because a sentence like this is is usually preceded by an argument in favour of her (to persuade people who criticise her). But given the fact that it's an agree/disagree statement, 'must' might be better. It comes down to what english native speakers would choose I think.

20 Лютого 2008 15:47

seyed mohammad mousavi
Кількість повідомлень: 1
thursday's phrase doesn't mean whatu written

20 Лютого 2008 18:06

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Thanks seyed mohammad mousavi

But if it doesn't mean what is written, what does it mean?

Bises
Tantine