Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - هولندي-انجليزي - Stelling van donderdag 31 januari 2008 Nederland...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: هولنديعربيانجليزي

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى - أخبار/ الأحداث الجارية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Stelling van donderdag 31 januari 2008 Nederland...
نص
إقترحت من طرف دانيا
لغة مصدر: هولندي

Stelling van donderdag 31 januari 2008:
Nederland moet blij zijn met Beatrix als koningin

eens - oneens
ملاحظات حول الترجمة
اريد ترجمه هذا التصويت بيتكلم ن ماذا؟باللغهالعربية الفصحى او السعودية.ضروري عاجلاً..بسبب اني عرفت ان هذا التصويت يتكلم عن منع وقف القرأن في هولندا..فهل هذا التصويت صحيح؟ام بيتكلم عن خبر أخر؟

ترجمة مرفوضة
عنوان
Thursday 's phrase, January 31, 2008 Netherlands
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف hitchcock
لغة الهدف: انجليزي

Thursday's phrase, January 31, 2008:
The Netherlands must be happy with Beatrix as queen.

agree - disagree
رفضت من طرف Tantine - 24 شباط 2008 23:48





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 شباط 2008 23:54

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Oi Hitchock

Maybe you should put "The" Netherlands? It may read easier that way. The rest seems fine to me, but I don't speak Dutch, so I've polled

Bises
Tantine

9 شباط 2008 10:21

Nego
عدد الرسائل: 66
It looks OK if the word 'phrase' is used to describe the proposition of a poll. "The Netherlands", and 'should' is closer to the proper meaning of [moet] then 'must', although the latter is the literal translation.

9 شباط 2008 12:27

Martijn
عدد الرسائل: 210
I totally agree with Nego.

9 شباط 2008 13:49

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi Nego Martijn , Hitchcock

I think it most likely is to do with a poll, as you suggest Nego , seeing the category.

Hitchcock, can you edit as per suggestions please

Bises
Tantine

12 شباط 2008 15:34

Ida-alida
عدد الرسائل: 8
The Netherlands has to be happy with Beatrix as her queen.

13 شباط 2008 20:26

JW
عدد الرسائل: 6
"The Netherlands should be happy with Beatrix as their queen.", as Nego suggested, seems to be the best translation to me. "must", or "has to" as Ida-alida suggests, sounds much stronger than "should", and I think the Dutch is closer to the latter one.

14 شباط 2008 08:06

iyyavor
عدد الرسائل: 49
I like JW's choice. The intention, as far as I can tell, is to find out how pleased the Dutch are with their queen.


14 شباط 2008 08:56

Nego
عدد الرسائل: 66
Good point. Under normal circumstances, I would always have chosen for 'should', because a sentence like this is is usually preceded by an argument in favour of her (to persuade people who criticise her). But given the fact that it's an agree/disagree statement, 'must' might be better. It comes down to what english native speakers would choose I think.

20 شباط 2008 15:47

seyed mohammad mousavi
عدد الرسائل: 1
thursday's phrase doesn't mean whatu written

20 شباط 2008 18:06

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Thanks seyed mohammad mousavi

But if it doesn't mean what is written, what does it mean?

Bises
Tantine