Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ολλανδικά-Αγγλικά - Stelling van donderdag 31 januari 2008 Nederland...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟλλανδικάΑραβικάΑγγλικά

Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ - Νέα/Επικαιρότητα

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Stelling van donderdag 31 januari 2008 Nederland...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από دانيا
Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά

Stelling van donderdag 31 januari 2008:
Nederland moet blij zijn met Beatrix als koningin

eens - oneens
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
اريد ترجمه هذا التصويت بيتكلم ن ماذا؟باللغهالعربية الفصحى او السعودية.ضروري عاجلاً..بسبب اني عرفت ان هذا التصويت يتكلم عن منع وقف القرأن في هولندا..فهل هذا التصويت صحيح؟ام بيتكلم عن خبر أخر؟

Απορριφθείσα μετάφραση
τίτλος
Thursday 's phrase, January 31, 2008 Netherlands
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από hitchcock
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Thursday's phrase, January 31, 2008:
The Netherlands must be happy with Beatrix as queen.

agree - disagree
Απορρίφθηκε από Tantine - 24 Φεβρουάριος 2008 23:48





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Φεβρουάριος 2008 23:54

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Oi Hitchock

Maybe you should put "The" Netherlands? It may read easier that way. The rest seems fine to me, but I don't speak Dutch, so I've polled

Bises
Tantine

9 Φεβρουάριος 2008 10:21

Nego
Αριθμός μηνυμάτων: 66
It looks OK if the word 'phrase' is used to describe the proposition of a poll. "The Netherlands", and 'should' is closer to the proper meaning of [moet] then 'must', although the latter is the literal translation.

9 Φεβρουάριος 2008 12:27

Martijn
Αριθμός μηνυμάτων: 210
I totally agree with Nego.

9 Φεβρουάριος 2008 13:49

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Nego Martijn , Hitchcock

I think it most likely is to do with a poll, as you suggest Nego , seeing the category.

Hitchcock, can you edit as per suggestions please

Bises
Tantine

12 Φεβρουάριος 2008 15:34

Ida-alida
Αριθμός μηνυμάτων: 8
The Netherlands has to be happy with Beatrix as her queen.

13 Φεβρουάριος 2008 20:26

JW
Αριθμός μηνυμάτων: 6
"The Netherlands should be happy with Beatrix as their queen.", as Nego suggested, seems to be the best translation to me. "must", or "has to" as Ida-alida suggests, sounds much stronger than "should", and I think the Dutch is closer to the latter one.

14 Φεβρουάριος 2008 08:06

iyyavor
Αριθμός μηνυμάτων: 49
I like JW's choice. The intention, as far as I can tell, is to find out how pleased the Dutch are with their queen.


14 Φεβρουάριος 2008 08:56

Nego
Αριθμός μηνυμάτων: 66
Good point. Under normal circumstances, I would always have chosen for 'should', because a sentence like this is is usually preceded by an argument in favour of her (to persuade people who criticise her). But given the fact that it's an agree/disagree statement, 'must' might be better. It comes down to what english native speakers would choose I think.

20 Φεβρουάριος 2008 15:47

seyed mohammad mousavi
Αριθμός μηνυμάτων: 1
thursday's phrase doesn't mean whatu written

20 Φεβρουάριος 2008 18:06

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Thanks seyed mohammad mousavi

But if it doesn't mean what is written, what does it mean?

Bises
Tantine