Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - هلندی-انگلیسی - Stelling van donderdag 31 januari 2008 Nederland...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: هلندیعربیانگلیسی

طبقه وب سایت / وبلاگ / مجمع - اخبار / موضوعات جدید

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Stelling van donderdag 31 januari 2008 Nederland...
متن
دانيا پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: هلندی

Stelling van donderdag 31 januari 2008:
Nederland moet blij zijn met Beatrix als koningin

eens - oneens
ملاحظاتی درباره ترجمه
اريد ترجمه هذا التصويت بيتكلم ن ماذا؟باللغهالعربية الفصحى او السعودية.ضروري عاجلاً..بسبب اني عرفت ان هذا التصويت يتكلم عن منع وقف القرأن في هولندا..فهل هذا التصويت صحيح؟ام بيتكلم عن خبر أخر؟

ترجمه رد شده
عنوان
Thursday 's phrase, January 31, 2008 Netherlands
ترجمه
انگلیسی

hitchcock ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Thursday's phrase, January 31, 2008:
The Netherlands must be happy with Beatrix as queen.

agree - disagree
رد شده توسط Tantine - 24 فوریه 2008 23:48





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 فوریه 2008 23:54

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Oi Hitchock

Maybe you should put "The" Netherlands? It may read easier that way. The rest seems fine to me, but I don't speak Dutch, so I've polled

Bises
Tantine

9 فوریه 2008 10:21

Nego
تعداد پیامها: 66
It looks OK if the word 'phrase' is used to describe the proposition of a poll. "The Netherlands", and 'should' is closer to the proper meaning of [moet] then 'must', although the latter is the literal translation.

9 فوریه 2008 12:27

Martijn
تعداد پیامها: 210
I totally agree with Nego.

9 فوریه 2008 13:49

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi Nego Martijn , Hitchcock

I think it most likely is to do with a poll, as you suggest Nego , seeing the category.

Hitchcock, can you edit as per suggestions please

Bises
Tantine

12 فوریه 2008 15:34

Ida-alida
تعداد پیامها: 8
The Netherlands has to be happy with Beatrix as her queen.

13 فوریه 2008 20:26

JW
تعداد پیامها: 6
"The Netherlands should be happy with Beatrix as their queen.", as Nego suggested, seems to be the best translation to me. "must", or "has to" as Ida-alida suggests, sounds much stronger than "should", and I think the Dutch is closer to the latter one.

14 فوریه 2008 08:06

iyyavor
تعداد پیامها: 49
I like JW's choice. The intention, as far as I can tell, is to find out how pleased the Dutch are with their queen.


14 فوریه 2008 08:56

Nego
تعداد پیامها: 66
Good point. Under normal circumstances, I would always have chosen for 'should', because a sentence like this is is usually preceded by an argument in favour of her (to persuade people who criticise her). But given the fact that it's an agree/disagree statement, 'must' might be better. It comes down to what english native speakers would choose I think.

20 فوریه 2008 15:47

seyed mohammad mousavi
تعداد پیامها: 1
thursday's phrase doesn't mean whatu written

20 فوریه 2008 18:06

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Thanks seyed mohammad mousavi

But if it doesn't mean what is written, what does it mean?

Bises
Tantine