Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Αγγλικά - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΑγγλικάΓαλλικάΒουλγαρικά

Κατηγορία Λογοτεχνία - Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Latinizik
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!

τίτλος
At one time the kings had this city, and it did not, however...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Shallgren
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

At one time the kings held this city, and it did not, however, come to pass that they handed it over to native successors.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Tantine - 25 Μάϊ 2008 23:45





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Μάϊ 2008 17:35

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Shallgren

I would put either "owned" or "held" rather than "had".

I've set a poll as my last Latin lessons were in 1978

Bises
Tantine

20 Μάϊ 2008 00:03

Shallgren
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Yes, you're right, that would make more sense in this context. Or more freely, even "ruled" would work.

20 Μάϊ 2008 02:03

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Shallgren

Which do you prefer? Once you have edited, I will validate

Bises
Tantine