Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Latein-Englisch - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: LateinEnglischFranzösischBulgarisch

Kategorie Literatur - Gesellschaft / Leute / Politik

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Text
Übermittelt von Latinizik
Herkunftssprache: Latein

Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
Bemerkungen zur Übersetzung
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!

Titel
At one time the kings had this city, and it did not, however...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Shallgren
Zielsprache: Englisch

At one time the kings held this city, and it did not, however, come to pass that they handed it over to native successors.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Tantine - 25 Mai 2008 23:45





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

19 Mai 2008 17:35

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi Shallgren

I would put either "owned" or "held" rather than "had".

I've set a poll as my last Latin lessons were in 1978

Bises
Tantine

20 Mai 2008 00:03

Shallgren
Anzahl der Beiträge: 3
Yes, you're right, that would make more sense in this context. Or more freely, even "ruled" would work.

20 Mai 2008 02:03

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi Shallgren

Which do you prefer? Once you have edited, I will validate

Bises
Tantine