Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Enskt - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínEnsktFransktBulgarskt

Bólkur Bókmentir - Samfelag / Fólk / Politikkur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Tekstur
Framborið av Latinizik
Uppruna mál: Latín

Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
Viðmerking um umsetingina
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!

Heiti
At one time the kings had this city, and it did not, however...
Umseting
Enskt

Umsett av Shallgren
Ynskt mál: Enskt

At one time the kings held this city, and it did not, however, come to pass that they handed it over to native successors.
Góðkent av Tantine - 25 Mai 2008 23:45





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 Mai 2008 17:35

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi Shallgren

I would put either "owned" or "held" rather than "had".

I've set a poll as my last Latin lessons were in 1978

Bises
Tantine

20 Mai 2008 00:03

Shallgren
Tal av boðum: 3
Yes, you're right, that would make more sense in this context. Or more freely, even "ruled" would work.

20 Mai 2008 02:03

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi Shallgren

Which do you prefer? Once you have edited, I will validate

Bises
Tantine