Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Latim-Inglês - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : LatimInglêsFrancêsBúlgaro

Categoria Literatura - Sociedade / Povos / Política

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Texto
Enviado por Latinizik
Idioma de origem: Latim

Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
Notas sobre a tradução
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!

Título
At one time the kings had this city, and it did not, however...
Tradução
Inglês

Traduzido por Shallgren
Idioma alvo: Inglês

At one time the kings held this city, and it did not, however, come to pass that they handed it over to native successors.
Último validado ou editado por Tantine - 25 Maio 2008 23:45





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

19 Maio 2008 17:35

Tantine
Número de Mensagens: 2747
Hi Shallgren

I would put either "owned" or "held" rather than "had".

I've set a poll as my last Latin lessons were in 1978

Bises
Tantine

20 Maio 2008 00:03

Shallgren
Número de Mensagens: 3
Yes, you're right, that would make more sense in this context. Or more freely, even "ruled" would work.

20 Maio 2008 02:03

Tantine
Número de Mensagens: 2747
Hi Shallgren

Which do you prefer? Once you have edited, I will validate

Bises
Tantine