Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lotynų-Anglų - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LotynųAnglųPrancūzųBulgarų

Kategorija Literatūra - Visuomenė / Žmonės / Politika

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Tekstas
Pateikta Latinizik
Originalo kalba: Lotynų

Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
Pastabos apie vertimą
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!

Pavadinimas
At one time the kings had this city, and it did not, however...
Vertimas
Anglų

Išvertė Shallgren
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

At one time the kings held this city, and it did not, however, come to pass that they handed it over to native successors.
Validated by Tantine - 25 gegužė 2008 23:45





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

19 gegužė 2008 17:35

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi Shallgren

I would put either "owned" or "held" rather than "had".

I've set a poll as my last Latin lessons were in 1978

Bises
Tantine

20 gegužė 2008 00:03

Shallgren
Žinučių kiekis: 3
Yes, you're right, that would make more sense in this context. Or more freely, even "ruled" would work.

20 gegužė 2008 02:03

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi Shallgren

Which do you prefer? Once you have edited, I will validate

Bises
Tantine