Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Латински-Английски - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЛатинскиАнглийскиФренскиБългарски

Категория Литература - Общество / Хора / Политика

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Текст
Предоставено от Latinizik
Език, от който се превежда: Латински

Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
Забележки за превода
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!

Заглавие
At one time the kings had this city, and it did not, however...
Превод
Английски

Преведено от Shallgren
Желан език: Английски

At one time the kings held this city, and it did not, however, come to pass that they handed it over to native successors.
За последен път се одобри от Tantine - 25 Май 2008 23:45





Последно мнение

Автор
Мнение

19 Май 2008 17:35

Tantine
Общо мнения: 2747
Hi Shallgren

I would put either "owned" or "held" rather than "had".

I've set a poll as my last Latin lessons were in 1978

Bises
Tantine

20 Май 2008 00:03

Shallgren
Общо мнения: 3
Yes, you're right, that would make more sense in this context. Or more freely, even "ruled" would work.

20 Май 2008 02:03

Tantine
Общо мнения: 2747
Hi Shallgren

Which do you prefer? Once you have edited, I will validate

Bises
Tantine