Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Latin-Engelsk - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinEngelskFranskBulgarsk

Kategori Litteratur - Samfunn / mennesker / politikk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Tekst
Skrevet av Latinizik
Kildespråk: Latin

Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!

Tittel
At one time the kings had this city, and it did not, however...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Shallgren
Språket det skal oversettes til: Engelsk

At one time the kings held this city, and it did not, however, come to pass that they handed it over to native successors.
Senest vurdert og redigert av Tantine - 25 Mai 2008 23:45





Siste Innlegg

Av
Innlegg

19 Mai 2008 17:35

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hi Shallgren

I would put either "owned" or "held" rather than "had".

I've set a poll as my last Latin lessons were in 1978

Bises
Tantine

20 Mai 2008 00:03

Shallgren
Antall Innlegg: 3
Yes, you're right, that would make more sense in this context. Or more freely, even "ruled" would work.

20 Mai 2008 02:03

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hi Shallgren

Which do you prefer? Once you have edited, I will validate

Bises
Tantine