Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-영어 - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어영어프랑스어불가리아어

분류 문학 - 사회 / 사람들 / 정치들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
본문
Latinizik에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
이 번역물에 관한 주의사항
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!

제목
At one time the kings had this city, and it did not, however...
번역
영어

Shallgren에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

At one time the kings held this city, and it did not, however, come to pass that they handed it over to native successors.
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 25일 23:45





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 19일 17:35

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Shallgren

I would put either "owned" or "held" rather than "had".

I've set a poll as my last Latin lessons were in 1978

Bises
Tantine

2008년 5월 20일 00:03

Shallgren
게시물 갯수: 3
Yes, you're right, that would make more sense in this context. Or more freely, even "ruled" would work.

2008년 5월 20일 02:03

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Shallgren

Which do you prefer? Once you have edited, I will validate

Bises
Tantine