Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Angla - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoAnglaFrancaBulgara

Kategorio Literaturo - Societo / Popolo / Politiko

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Teksto
Submetigx per Latinizik
Font-lingvo: Latina lingvo

Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
Rimarkoj pri la traduko
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!

Titolo
At one time the kings had this city, and it did not, however...
Traduko
Angla

Tradukita per Shallgren
Cel-lingvo: Angla

At one time the kings held this city, and it did not, however, come to pass that they handed it over to native successors.
Laste validigita aŭ redaktita de Tantine - 25 Majo 2008 23:45





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Majo 2008 17:35

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi Shallgren

I would put either "owned" or "held" rather than "had".

I've set a poll as my last Latin lessons were in 1978

Bises
Tantine

20 Majo 2008 00:03

Shallgren
Nombro da afiŝoj: 3
Yes, you're right, that would make more sense in this context. Or more freely, even "ruled" would work.

20 Majo 2008 02:03

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi Shallgren

Which do you prefer? Once you have edited, I will validate

Bises
Tantine