Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-İngilizce - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LatinceİngilizceFransızcaBulgarca

Kategori Yazın - Toplum / Insanlar / Politika

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Metin
Öneri Latinizik
Kaynak dil: Latince

Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!

Başlık
At one time the kings had this city, and it did not, however...
Tercüme
İngilizce

Çeviri Shallgren
Hedef dil: İngilizce

At one time the kings held this city, and it did not, however, come to pass that they handed it over to native successors.
En son Tantine tarafından onaylandı - 25 Mayıs 2008 23:45





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

19 Mayıs 2008 17:35

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi Shallgren

I would put either "owned" or "held" rather than "had".

I've set a poll as my last Latin lessons were in 1978

Bises
Tantine

20 Mayıs 2008 00:03

Shallgren
Mesaj Sayısı: 3
Yes, you're right, that would make more sense in this context. Or more freely, even "ruled" would work.

20 Mayıs 2008 02:03

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi Shallgren

Which do you prefer? Once you have edited, I will validate

Bises
Tantine