Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Латинский язык-Английский - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Латинский языкАнглийскийФранцузскийБолгарский

Категория Литература - Общество / Люди / Политика

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Tекст
Добавлено Latinizik
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык

Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
Комментарии для переводчика
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!

Статус
At one time the kings had this city, and it did not, however...
Перевод
Английский

Перевод сделан Shallgren
Язык, на который нужно перевести: Английский

At one time the kings held this city, and it did not, however, come to pass that they handed it over to native successors.
Последнее изменение было внесено пользователем Tantine - 25 Май 2008 23:45





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

19 Май 2008 17:35

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi Shallgren

I would put either "owned" or "held" rather than "had".

I've set a poll as my last Latin lessons were in 1978

Bises
Tantine

20 Май 2008 00:03

Shallgren
Кол-во сообщений: 3
Yes, you're right, that would make more sense in this context. Or more freely, even "ruled" would work.

20 Май 2008 02:03

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi Shallgren

Which do you prefer? Once you have edited, I will validate

Bises
Tantine