Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Latinski-Engleski - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: LatinskiEngleskiFrancuskiBugarski

Kategorija Književnost - Drustvo/Ljudi/Politika

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Tekst
Podnet od Latinizik
Izvorni jezik: Latinski

Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
Napomene o prevodu
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!

Natpis
At one time the kings had this city, and it did not, however...
Prevod
Engleski

Preveo Shallgren
Željeni jezik: Engleski

At one time the kings held this city, and it did not, however, come to pass that they handed it over to native successors.
Poslednja provera i obrada od Tantine - 25 Maj 2008 23:45





Poslednja poruka

Autor
Poruka

19 Maj 2008 17:35

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Shallgren

I would put either "owned" or "held" rather than "had".

I've set a poll as my last Latin lessons were in 1978

Bises
Tantine

20 Maj 2008 00:03

Shallgren
Broj poruka: 3
Yes, you're right, that would make more sense in this context. Or more freely, even "ruled" would work.

20 Maj 2008 02:03

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Shallgren

Which do you prefer? Once you have edited, I will validate

Bises
Tantine