Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Inglés - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínInglésFrancésBúlgaro

Categoría Literatura - Sociedad / Gente / Polìtica

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Texto
Propuesto por Latinizik
Idioma de origen: Latín

Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
Nota acerca de la traducción
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!

Título
At one time the kings had this city, and it did not, however...
Traducción
Inglés

Traducido por Shallgren
Idioma de destino: Inglés

At one time the kings held this city, and it did not, however, come to pass that they handed it over to native successors.
Última validación o corrección por Tantine - 25 Mayo 2008 23:45





Último mensaje

Autor
Mensaje

19 Mayo 2008 17:35

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi Shallgren

I would put either "owned" or "held" rather than "had".

I've set a poll as my last Latin lessons were in 1978

Bises
Tantine

20 Mayo 2008 00:03

Shallgren
Cantidad de envíos: 3
Yes, you're right, that would make more sense in this context. Or more freely, even "ruled" would work.

20 Mayo 2008 02:03

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi Shallgren

Which do you prefer? Once you have edited, I will validate

Bises
Tantine