Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Engleză - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăEnglezăFrancezăBulgară

Categorie Literatură - Societate/Oameni/Politică

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Text
Înscris de Latinizik
Limba sursă: Limba latină

Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
Observaţii despre traducere
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!

Titlu
At one time the kings had this city, and it did not, however...
Traducerea
Engleză

Tradus de Shallgren
Limba ţintă: Engleză

At one time the kings held this city, and it did not, however, come to pass that they handed it over to native successors.
Validat sau editat ultima dată de către Tantine - 25 Mai 2008 23:45





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

19 Mai 2008 17:35

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi Shallgren

I would put either "owned" or "held" rather than "had".

I've set a poll as my last Latin lessons were in 1978

Bises
Tantine

20 Mai 2008 00:03

Shallgren
Numărul mesajelor scrise: 3
Yes, you're right, that would make more sense in this context. Or more freely, even "ruled" would work.

20 Mai 2008 02:03

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi Shallgren

Which do you prefer? Once you have edited, I will validate

Bises
Tantine