Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Latin-English - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatinEnglishFrenchBulgarian

Category Literature - Society / People / Politics

This translation request is "Meaning only".
Title
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Text
Submitted by Latinizik
Source language: Latin

Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
Remarks about the translation
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!

Title
At one time the kings had this city, and it did not, however...
Translation
English

Translated by Shallgren
Target language: English

At one time the kings held this city, and it did not, however, come to pass that they handed it over to native successors.
Last validated or edited by Tantine - 25 May 2008 23:45





Latest messages

Author
Message

19 May 2008 17:35

Tantine
Number of messages: 2747
Hi Shallgren

I would put either "owned" or "held" rather than "had".

I've set a poll as my last Latin lessons were in 1978

Bises
Tantine

20 May 2008 00:03

Shallgren
Number of messages: 3
Yes, you're right, that would make more sense in this context. Or more freely, even "ruled" would work.

20 May 2008 02:03

Tantine
Number of messages: 2747
Hi Shallgren

Which do you prefer? Once you have edited, I will validate

Bises
Tantine