Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Englanti - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaEnglantiRanskaBulgaria

Kategoria Kirjallisuus - Yhteiskunta / Ihmiset / Politiikka

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Teksti
Lähettäjä Latinizik
Alkuperäinen kieli: Latina

Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
Huomioita käännöksestä
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!

Otsikko
At one time the kings had this city, and it did not, however...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Shallgren
Kohdekieli: Englanti

At one time the kings held this city, and it did not, however, come to pass that they handed it over to native successors.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Tantine - 25 Toukokuu 2008 23:45





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Toukokuu 2008 17:35

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi Shallgren

I would put either "owned" or "held" rather than "had".

I've set a poll as my last Latin lessons were in 1978

Bises
Tantine

20 Toukokuu 2008 00:03

Shallgren
Viestien lukumäärä: 3
Yes, you're right, that would make more sense in this context. Or more freely, even "ruled" would work.

20 Toukokuu 2008 02:03

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi Shallgren

Which do you prefer? Once you have edited, I will validate

Bises
Tantine