Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Angielski - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaAngielskiFrancuskiBułgarski

Kategoria Literatura - Społeczeństwo / Ludzie / Polityka

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Tekst
Wprowadzone przez Latinizik
Język źródłowy: Łacina

Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
Uwagi na temat tłumaczenia
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!

Tytuł
At one time the kings had this city, and it did not, however...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Shallgren
Język docelowy: Angielski

At one time the kings held this city, and it did not, however, come to pass that they handed it over to native successors.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Tantine - 25 Maj 2008 23:45





Ostatni Post

Autor
Post

19 Maj 2008 17:35

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Shallgren

I would put either "owned" or "held" rather than "had".

I've set a poll as my last Latin lessons were in 1978

Bises
Tantine

20 Maj 2008 00:03

Shallgren
Liczba postów: 3
Yes, you're right, that would make more sense in this context. Or more freely, even "ruled" would work.

20 Maj 2008 02:03

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Shallgren

Which do you prefer? Once you have edited, I will validate

Bises
Tantine