Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Latin-Engelsk - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: LatinEngelskFranskBulgarsk

Kategori Litteratur - Samfund / Mennesker / Politik

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Tekst
Tilmeldt af Latinizik
Sprog, der skal oversættes fra: Latin

Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
Bemærkninger til oversættelsen
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!

Titel
At one time the kings had this city, and it did not, however...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Shallgren
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

At one time the kings held this city, and it did not, however, come to pass that they handed it over to native successors.
Senest valideret eller redigeret af Tantine - 25 Maj 2008 23:45





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

19 Maj 2008 17:35

Tantine
Antal indlæg: 2747
Hi Shallgren

I would put either "owned" or "held" rather than "had".

I've set a poll as my last Latin lessons were in 1978

Bises
Tantine

20 Maj 2008 00:03

Shallgren
Antal indlæg: 3
Yes, you're right, that would make more sense in this context. Or more freely, even "ruled" would work.

20 Maj 2008 02:03

Tantine
Antal indlæg: 2747
Hi Shallgren

Which do you prefer? Once you have edited, I will validate

Bises
Tantine