Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Latinski-Engleski - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiEngleskiFrancuskiBugarski

Kategorija Književnost - Društvo / Ljudi / Politika

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Tekst
Poslao Latinizik
Izvorni jezik: Latinski

Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
Primjedbe o prijevodu
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!

Naslov
At one time the kings had this city, and it did not, however...
Prevođenje
Engleski

Preveo Shallgren
Ciljni jezik: Engleski

At one time the kings held this city, and it did not, however, come to pass that they handed it over to native successors.
Posljednji potvrdio i uredio Tantine - 25 svibanj 2008 23:45





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

19 svibanj 2008 17:35

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Shallgren

I would put either "owned" or "held" rather than "had".

I've set a poll as my last Latin lessons were in 1978

Bises
Tantine

20 svibanj 2008 00:03

Shallgren
Broj poruka: 3
Yes, you're right, that would make more sense in this context. Or more freely, even "ruled" would work.

20 svibanj 2008 02:03

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Shallgren

Which do you prefer? Once you have edited, I will validate

Bises
Tantine