Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-انگلیسی - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینانگلیسیفرانسویبلغاری

طبقه ادبيات - جامعه / مردم / سیاست

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
متن
Latinizik پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
ملاحظاتی درباره ترجمه
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!

عنوان
At one time the kings had this city, and it did not, however...
ترجمه
انگلیسی

Shallgren ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

At one time the kings held this city, and it did not, however, come to pass that they handed it over to native successors.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Tantine - 25 می 2008 23:45





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 می 2008 17:35

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi Shallgren

I would put either "owned" or "held" rather than "had".

I've set a poll as my last Latin lessons were in 1978

Bises
Tantine

20 می 2008 00:03

Shallgren
تعداد پیامها: 3
Yes, you're right, that would make more sense in this context. Or more freely, even "ruled" would work.

20 می 2008 02:03

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi Shallgren

Which do you prefer? Once you have edited, I will validate

Bises
Tantine