Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ブラジルのポルトガル語 - All time

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ドイツ語オランダ語アラビア語アルバニア語セルビア語トルコ語デンマーク語エスペラントスペイン語イタリア語ブラジルのポルトガル語ポルトガル語ギリシャ語ラテン語ルーマニア語ウクライナ語中国語カタロニア語ロシア語ブルガリア語フィンランド語中国語簡体字フェロー語フランス語ハンガリー語クロアチア語ポーランド語スウェーデン語ヘブライ語リトアニア語日本語マケドニア語ボスニア語ノルウェー語エストニア語スロバキア語韓国語ブルトン語チェコ語フリジア語クリンゴン語ペルシア語ラトビア語アイスランド語クルド語インドネシア語アフリカーンス語アイルランド語ヒンディー語グルジア語タイ語ベトナム語

タイトル
All time
テキスト
cucumis様が投稿しました
原稿の言語: 英語

All time
翻訳についてのコメント
"All time" wil be used in this context : Best rated of "all time". Will be displayed clased to "Best rated of the month", "best rated of the week".
You can also translate "Of all time" if you prefer.

タイトル
O tempo todo
翻訳
ブラジルのポルトガル語

milenabg様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

O tempo todo
最終承認・編集者 cucumis - 2007年 1月 4日 06:31





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 2月 16日 01:37

casper tavernello
投稿数: 5057
Eu acho que deveria ser usada uma tradução semelhante ao português europeu.Está mais dentro do contexto.

2007年 3月 19日 12:36

moronigranja
投稿数: 8
concordo com o caspertavernello, de todos os tempos eh oque o original quer dizer. Assim ficaria: "O melhor de todos os tempos", ao inves de "o melhor o tempo todo"