Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - 英語 - All time

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ドイツ語オランダ語アラビア語アルバニア語セルビア語トルコ語デンマーク語エスペラントスペイン語イタリア語ブラジルのポルトガル語ポルトガル語ギリシャ語ラテン語ルーマニア語ウクライナ語中国語カタロニア語ロシア語ブルガリア語フィンランド語中国語簡体字フェロー語フランス語ハンガリー語クロアチア語ポーランド語スウェーデン語ヘブライ語リトアニア語日本語マケドニア語ボスニア語ノルウェー語エストニア語スロバキア語韓国語ブルトン語チェコ語フリジア語クリンゴン語ペルシア語ラトビア語アイスランド語クルド語インドネシア語アフリカーンス語アイルランド語ヒンディー語グルジア語タイ語ベトナム語

タイトル
All time
翻訳してほしいドキュメント
cucumis様が投稿しました
原稿の言語: 英語

All time
翻訳についてのコメント
"All time" wil be used in this context : Best rated of "all time". Will be displayed clased to "Best rated of the month", "best rated of the week".
You can also translate "Of all time" if you prefer.
cucumisが最後に編集しました - 2007年 2月 15日 18:27





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 1月 2日 21:09

irini
投稿数: 849
That one is difficult to translate in Greek ( I will scratch my head for an answer I promise I'd appreciate some company in misery though).

Now Συνεχώς doesn't work in this case as I see it (feel free to disagree -politely! )
Διαχρονικές or something seems a bit off to me
To εξ αρχής isn't good either (plus it's a bit archaic isn't it?)

Any ideas? Am I nitpicking too much?

Right now I can't think of anything else.

2007年 1月 7日 00:18

kafetzou
投稿数: 7963
The meaning here is "of all time", or "ever", NOT "all the time" or "always".

I'm not even sure if my Greek translation, which you accepted, is correct now. Maybe it should be "από την αρχή μέχρι τώρα" just to be crystal clear?

2007年 1月 7日 00:49

irini
投稿数: 849
Well it should be but it's too long and we need sth shorter don't we? That's why I am stumped and your translation is the best so far. I can't think of anything else to tell you the truth.

2007年 1月 7日 01:00

kafetzou
投稿数: 7963
Me neither. I think this whole thing is problematic - several of the translations (into various languages) are not of the right meaning, but I told jp that I thought this. Actually, the phrase you used ( "so far" ) would be better in English, because "all time" is causing a lot of confusion.

How about just "μέχρι τώρα" in Greek?

2007年 1月 7日 08:20

cucumis
投稿数: 3785
I've changed the comment about this translation to make it more clear.

2007年 1月 7日 13:13

irini
投稿数: 849
You're a geniuous Kafetzou! I edited your translation to "up to now"

2007年 1月 7日 16:18

kafetzou
投稿数: 7963
You flatter me irini - thanks!