Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - انجليزي - All time

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيألمانيهولنديعربيألبانى صربى تركيدانمركي إسبرنتو إسبانيّ إيطاليّ برتغالية برازيليةبرتغاليّ يونانيّ لاتينيرومانيأوكرانيصينيقطلونيروسيّ بلغاريفنلنديّالصينية المبسطةفاروسيفرنسيمَجَرِيّكرواتيبولندي سويديعبريلتوانييابانيمقدونيبوسنينُرْوِيجِيّإستونيسلوفينيكوريبريتونيتشيكيّفريسيانيكلنغونيلغة فارسيةلاتيفيايسلنديلغة كرديةأندونيسيأفريقانيإيرلندي هنديجيورجيتَايْلَانْدِيّفيتنامي

عنوان
All time
نص للترجمة
إقترحت من طرف cucumis
لغة مصدر: انجليزي

All time
ملاحظات حول الترجمة
"All time" wil be used in this context : Best rated of "all time". Will be displayed clased to "Best rated of the month", "best rated of the week".
You can also translate "Of all time" if you prefer.
آخر تحرير من طرف cucumis - 15 شباط 2007 18:27





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 كانون الثاني 2007 21:09

irini
عدد الرسائل: 849
That one is difficult to translate in Greek ( I will scratch my head for an answer I promise I'd appreciate some company in misery though).

Now Συνεχώς doesn't work in this case as I see it (feel free to disagree -politely! )
Διαχρονικές or something seems a bit off to me
To εξ αρχής isn't good either (plus it's a bit archaic isn't it?)

Any ideas? Am I nitpicking too much?

Right now I can't think of anything else.

7 كانون الثاني 2007 00:18

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
The meaning here is "of all time", or "ever", NOT "all the time" or "always".

I'm not even sure if my Greek translation, which you accepted, is correct now. Maybe it should be "από την αρχή μέχρι τώρα" just to be crystal clear?

7 كانون الثاني 2007 00:49

irini
عدد الرسائل: 849
Well it should be but it's too long and we need sth shorter don't we? That's why I am stumped and your translation is the best so far. I can't think of anything else to tell you the truth.

7 كانون الثاني 2007 01:00

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Me neither. I think this whole thing is problematic - several of the translations (into various languages) are not of the right meaning, but I told jp that I thought this. Actually, the phrase you used ( "so far" ) would be better in English, because "all time" is causing a lot of confusion.

How about just "μέχρι τώρα" in Greek?

7 كانون الثاني 2007 08:20

cucumis
عدد الرسائل: 3785
I've changed the comment about this translation to make it more clear.

7 كانون الثاني 2007 13:13

irini
عدد الرسائل: 849
You're a geniuous Kafetzou! I edited your translation to "up to now"

7 كانون الثاني 2007 16:18

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
You flatter me irini - thanks!