Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Angielski - All time

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiNiemieckiHolenderskiArabskiAlbańskiSerbskiTureckiDuńskiEsperantoHiszpańskiWłoskiPortugalski brazylijskiPortugalskiGreckiŁacinaRumuńskiUkrainskiChińskiKatalońskiRosyjskiBułgarskiFińskiChiński uproszczonyFarerskiFrancuskiWęgierskiChorwackiPolskiSzwedzkiHebrajskiLitewskiJapońskiMacedońskiBośniackiNorweskiEstońskiSłowackiKoreańskiBretońskiCzeskiFryzyjskiKlingonJęzyk perskiŁotewskiIslandskiKurdyjskiIndonezyjskiAfrykanerski (język afrikaans)IrlandzkiHindiGruzińskiTajskiWietnamski

Tytuł
All time
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez cucumis
Język źródłowy: Angielski

All time
Uwagi na temat tłumaczenia
"All time" wil be used in this context : Best rated of "all time". Will be displayed clased to "Best rated of the month", "best rated of the week".
You can also translate "Of all time" if you prefer.
Ostatnio edytowany przez cucumis - 15 Luty 2007 18:27





Ostatni Post

Autor
Post

2 Styczeń 2007 21:09

irini
Liczba postów: 849
That one is difficult to translate in Greek ( I will scratch my head for an answer I promise I'd appreciate some company in misery though).

Now Συνεχώς doesn't work in this case as I see it (feel free to disagree -politely! )
Διαχρονικές or something seems a bit off to me
To εξ αρχής isn't good either (plus it's a bit archaic isn't it?)

Any ideas? Am I nitpicking too much?

Right now I can't think of anything else.

7 Styczeń 2007 00:18

kafetzou
Liczba postów: 7963
The meaning here is "of all time", or "ever", NOT "all the time" or "always".

I'm not even sure if my Greek translation, which you accepted, is correct now. Maybe it should be "από την αρχή μέχρι τώρα" just to be crystal clear?

7 Styczeń 2007 00:49

irini
Liczba postów: 849
Well it should be but it's too long and we need sth shorter don't we? That's why I am stumped and your translation is the best so far. I can't think of anything else to tell you the truth.

7 Styczeń 2007 01:00

kafetzou
Liczba postów: 7963
Me neither. I think this whole thing is problematic - several of the translations (into various languages) are not of the right meaning, but I told jp that I thought this. Actually, the phrase you used ( "so far" ) would be better in English, because "all time" is causing a lot of confusion.

How about just "μέχρι τώρα" in Greek?

7 Styczeń 2007 08:20

cucumis
Liczba postów: 3785
I've changed the comment about this translation to make it more clear.

7 Styczeń 2007 13:13

irini
Liczba postów: 849
You're a geniuous Kafetzou! I edited your translation to "up to now"

7 Styczeń 2007 16:18

kafetzou
Liczba postów: 7963
You flatter me irini - thanks!