Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - अंग्रेजी - All time

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीजर्मनडचअरबीअल्बेनियनसरबियनतुर्केलीडेनिसएस्पेरान्तोस्पेनीइतालियनब्राजिलियन पर्तुगिज  पोर्तुगालीयुनानेलीLatinरोमानियनUkrainianचीनीयाकातालानरूसीBulgarianफिनल्यान्डीचिनीया (सरल)फरोईजफ्रान्सेलीहन्गेरियनक्रोएसियनपोलिसस्विडेनीयहुदीलिथुएनियनजापानीMacedonianBosnianनर्वेजियनइस्तोनियनस्लोभाककोरियनBretonचेकFrisianक्लिनगनPersian languageLatvianIcelandicKurdishIndonesianअफ्रिकी आइरिसहिन्दिGeorgianThaiVietnamese

शीर्षक
All time
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
cucumisद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

All time
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"All time" wil be used in this context : Best rated of "all time". Will be displayed clased to "Best rated of the month", "best rated of the week".
You can also translate "Of all time" if you prefer.
Edited by cucumis - 2007年 फेब्रुअरी 15日 18:27





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जनवरी 2日 21:09

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
That one is difficult to translate in Greek ( I will scratch my head for an answer I promise I'd appreciate some company in misery though).

Now Συνεχώς doesn't work in this case as I see it (feel free to disagree -politely! )
Διαχρονικές or something seems a bit off to me
To εξ αρχής isn't good either (plus it's a bit archaic isn't it?)

Any ideas? Am I nitpicking too much?

Right now I can't think of anything else.

2007年 जनवरी 7日 00:18

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
The meaning here is "of all time", or "ever", NOT "all the time" or "always".

I'm not even sure if my Greek translation, which you accepted, is correct now. Maybe it should be "από την αρχή μέχρι τώρα" just to be crystal clear?

2007年 जनवरी 7日 00:49

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
Well it should be but it's too long and we need sth shorter don't we? That's why I am stumped and your translation is the best so far. I can't think of anything else to tell you the truth.

2007年 जनवरी 7日 01:00

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Me neither. I think this whole thing is problematic - several of the translations (into various languages) are not of the right meaning, but I told jp that I thought this. Actually, the phrase you used ( "so far" ) would be better in English, because "all time" is causing a lot of confusion.

How about just "μέχρι τώρα" in Greek?

2007年 जनवरी 7日 08:20

cucumis
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3785
I've changed the comment about this translation to make it more clear.

2007年 जनवरी 7日 13:13

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
You're a geniuous Kafetzou! I edited your translation to "up to now"

2007年 जनवरी 7日 16:18

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
You flatter me irini - thanks!