Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-इतालियन - All time

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीजर्मनडचअरबीअल्बेनियनसरबियनतुर्केलीडेनिसएस्पेरान्तोस्पेनीइतालियनब्राजिलियन पर्तुगिज  पोर्तुगालीयुनानेलीLatinरोमानियनUkrainianचीनीयाकातालानरूसीBulgarianफिनल्यान्डीचिनीया (सरल)फरोईजफ्रान्सेलीहन्गेरियनक्रोएसियनपोलिसस्विडेनीयहुदीलिथुएनियनजापानीMacedonianBosnianनर्वेजियनइस्तोनियनस्लोभाककोरियनBretonचेकFrisianक्लिनगनPersian languageLatvianIcelandicKurdishIndonesianअफ्रिकी आइरिसहिन्दिGeorgianThaiVietnamese

शीर्षक
All time
हरफ
cucumisद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

All time
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"All time" wil be used in this context : Best rated of "all time". Will be displayed clased to "Best rated of the month", "best rated of the week".
You can also translate "Of all time" if you prefer.

शीर्षक
In assoluto
अनुबाद
इतालियन

nava91द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

In assoluto
Validated by Witchy - 2007年 जनवरी 16日 13:36





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जनवरी 16日 10:38

apple
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
Secondo me la trduzione italiana non è corretta: si potrebbe dire, invece:
in assoluto (p. es. il miglior punteggio in assoluto)
oppure
di tutti i tempi (p.es. il miglior punteggio di tutti i tempi), ma quest'ultima definizione suona un po' troppo letteraria

2007年 जनवरी 16日 13:38

Witchy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 477
Grazie Apple.
Hai ragione.
L'aveva accettata l'altra esperta italiana, e quindi non avevo visto che era sbagliata.

2007年 जनवरी 16日 18:01

nava91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1268
ecco! anch'io non ero effettivamente sicuro visto che non parlo bene l'inglese, e non sapevo cosa mettere oltre a "sempre"...
Grazie Apple

Tra l'altro, Apple, potresti esprimere la tua opinione su questo testo? Da un po' di grattacapi per la traduzione inglese...