Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Italiano - All time

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsAlemãoHolandêsÁrabeAlbanêsSérvioTurcoDinamarquêsEsperantoEspanholItalianoPortuguês brasileiroPortuguês europeuGregoLatimRomenoUcranianoChinês tradicionalCatalãoRussoBúlgaroFinlandêsChinês simplificadoFeroêsFrancêsHúngaroCroataPolonêsSuecoHebraicoLituanoJaponêsMacedônioBósnioNorueguêsEstonianoEslovacoCoreanoBretão TchecoFrisãoKlingonPersa (farsi)LetônioIslandêsCurdoIndonésioAfricânerIrlandêsHindiGeorgianoTailandêsVietnamita

Título
All time
Texto
Enviado por cucumis
Idioma de origem: Inglês

All time
Notas sobre a tradução
"All time" wil be used in this context : Best rated of "all time". Will be displayed clased to "Best rated of the month", "best rated of the week".
You can also translate "Of all time" if you prefer.

Título
In assoluto
Tradução
Italiano

Traduzido por nava91
Idioma alvo: Italiano

In assoluto
Último validado ou editado por Witchy - 16 Janeiro 2007 13:36





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

16 Janeiro 2007 10:38

apple
Número de Mensagens: 972
Secondo me la trduzione italiana non è corretta: si potrebbe dire, invece:
in assoluto (p. es. il miglior punteggio in assoluto)
oppure
di tutti i tempi (p.es. il miglior punteggio di tutti i tempi), ma quest'ultima definizione suona un po' troppo letteraria

16 Janeiro 2007 13:38

Witchy
Número de Mensagens: 477
Grazie Apple.
Hai ragione.
L'aveva accettata l'altra esperta italiana, e quindi non avevo visto che era sbagliata.

16 Janeiro 2007 18:01

nava91
Número de Mensagens: 1268
ecco! anch'io non ero effettivamente sicuro visto che non parlo bene l'inglese, e non sapevo cosa mettere oltre a "sempre"...
Grazie Apple

Tra l'altro, Apple, potresti esprimere la tua opinione su questo testo? Da un po' di grattacapi per la traduzione inglese...