Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - אנגלית - All time

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתגרמניתהולנדיתערביתאלבניתסרביתטורקיתדניתאספרנטוספרדיתאיטלקיתפורטוגזית ברזילאיתפורטוגזיתיווניתלטיניתרומניתאוקראיניתסיניתקטלניתרוסיתבולגריתפיניתסינית מופשטתפארואזית צרפתיתהונגריתקרואטיתפולניתשוודיתעבריתליטאיתיפניתמקדוניתבוסניתנורווגיתאסטוניתסלובקיתקוראניתברֵטוֹניתצ'כיתפריזיתקלינגוניתפרסיתלאטביתאיסלנדיתכורדיתאינדונזיתאפריקאנסאיריתהודיתגיאוֹרגיתתאילנדיתויאטנמית

שם
All time
טקסט לתרגום
נשלח על ידי cucumis
שפת המקור: אנגלית

All time
הערות לגבי התרגום
"All time" wil be used in this context : Best rated of "all time". Will be displayed clased to "Best rated of the month", "best rated of the week".
You can also translate "Of all time" if you prefer.
נערך לאחרונה ע"י cucumis - 15 פברואר 2007 18:27





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 ינואר 2007 21:09

irini
מספר הודעות: 849
That one is difficult to translate in Greek ( I will scratch my head for an answer I promise I'd appreciate some company in misery though).

Now Συνεχώς doesn't work in this case as I see it (feel free to disagree -politely! )
Διαχρονικές or something seems a bit off to me
To εξ αρχής isn't good either (plus it's a bit archaic isn't it?)

Any ideas? Am I nitpicking too much?

Right now I can't think of anything else.

7 ינואר 2007 00:18

kafetzou
מספר הודעות: 7963
The meaning here is "of all time", or "ever", NOT "all the time" or "always".

I'm not even sure if my Greek translation, which you accepted, is correct now. Maybe it should be "από την αρχή μέχρι τώρα" just to be crystal clear?

7 ינואר 2007 00:49

irini
מספר הודעות: 849
Well it should be but it's too long and we need sth shorter don't we? That's why I am stumped and your translation is the best so far. I can't think of anything else to tell you the truth.

7 ינואר 2007 01:00

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Me neither. I think this whole thing is problematic - several of the translations (into various languages) are not of the right meaning, but I told jp that I thought this. Actually, the phrase you used ( "so far" ) would be better in English, because "all time" is causing a lot of confusion.

How about just "μέχρι τώρα" in Greek?

7 ינואר 2007 08:20

cucumis
מספר הודעות: 3785
I've changed the comment about this translation to make it more clear.

7 ינואר 2007 13:13

irini
מספר הודעות: 849
You're a geniuous Kafetzou! I edited your translation to "up to now"

7 ינואר 2007 16:18

kafetzou
מספר הודעות: 7963
You flatter me irini - thanks!