Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - All time

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΓερμανικάΟλλανδικάΑραβικάΑλβανικάΣερβικάΤουρκικάΔανέζικαΕσπεράντοΙσπανικάΙταλικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΠορτογαλικάΕλληνικάΛατινικάΡουμανικάΟυκρανικάΚινέζικαΚαταλανικάΡωσικάΒουλγαρικάΦινλανδικάΚινέζικα απλοποιημέναΦαροϊκάΓαλλικάΟυγγρικάΚροάτικαΠολωνικάΣουηδικάΕβραϊκάΛιθουανικάΙαπωνέζικαΣλαβομακεδονικάΒοσνιακάΝορβηγικάΕσθονικάΣλοβακικάΚορεάτικαΒρετονικάΤσέχικαΦριζικήΚλίνγκονΠερσική γλώσσαΛετονικάΙσλανδικάΚουρδικάΙνδονησιακάΑφρικάανΙρλανδικάΧίντιΓεωργιανάΤαϊλανδέζικαΒιετναμέζικα

τίτλος
All time
Κείμενο
Υποβλήθηκε από cucumis
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

All time
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"All time" wil be used in this context : Best rated of "all time". Will be displayed clased to "Best rated of the month", "best rated of the week".
You can also translate "Of all time" if you prefer.

τίτλος
O tempo todo
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από milenabg
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

O tempo todo
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από cucumis - 4 Ιανουάριος 2007 06:31





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Φεβρουάριος 2007 01:37

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Eu acho que deveria ser usada uma tradução semelhante ao português europeu.Está mais dentro do contexto.

19 Μάρτιος 2007 12:36

moronigranja
Αριθμός μηνυμάτων: 8
concordo com o caspertavernello, de todos os tempos eh oque o original quer dizer. Assim ficaria: "O melhor de todos os tempos", ao inves de "o melhor o tempo todo"