Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Portugisiskt brasiliskt - All time

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTýkstHollendsktArabisktAlbansktSerbisktTurkisktDansktEsperantoSpansktItalsktPortugisiskt brasilisktPortugisisktGriksktLatínRumensktUkrainsktKinesisktKatalansktRussisktBulgarsktFinsktKinesiskt einfaltFøroysktFransktUngarsktKroatisktPolsktSvensktHebraisktLitavsktJapansktMakedonsktBosnisktNorsktEstisktSlovakisktKoreisktBretonsktKekkisktFrísisktKlingonPersisktLettisktÍslensktKurdisktIndonesisktAfrikaansÍrsktHindisktGeorgisktTaiVjetnamesiskt

Heiti
All time
Tekstur
Framborið av cucumis
Uppruna mál: Enskt

All time
Viðmerking um umsetingina
"All time" wil be used in this context : Best rated of "all time". Will be displayed clased to "Best rated of the month", "best rated of the week".
You can also translate "Of all time" if you prefer.

Heiti
O tempo todo
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av milenabg
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

O tempo todo
Góðkent av cucumis - 4 Januar 2007 06:31





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Februar 2007 01:37

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Eu acho que deveria ser usada uma tradução semelhante ao português europeu.Está mais dentro do contexto.

19 Mars 2007 12:36

moronigranja
Tal av boðum: 8
concordo com o caspertavernello, de todos os tempos eh oque o original quer dizer. Assim ficaria: "O melhor de todos os tempos", ao inves de "o melhor o tempo todo"