Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-フランス語 - TyleWszÄ™dzie dobrze i źle po poÅ‚owie-Idź w Å›wiat...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語フランス語イタリア語スペイン語英語

カテゴリ 歌 - 愛 / 友情

タイトル
TyleWszędzie dobrze i źle po połowie-Idź w świat...
テキスト
AliRosse様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

Wszędzie dobrze i źle po połowie-Idź w świat gdzie chcesz-Rób co umiesz,jak wiesz-Lecz jak kochać się-to we Lwowie.
翻訳についてのコメント
Canzone degli anni 30,perciò alcune parole potrebbero essere in disuso.
Preferirei la traduzione in Italiano altrimenti come lingua di transizione Inglese (INGHILTERRA E USA), francese (FRANCIA), spagnolo (SPAGNA). Grazie di cuore

タイトル
Partout, entre le bien et le mal
翻訳
フランス語

holutek様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Partout, entre le bien et le mal il y a égalité - Va dans le monde où tu veux -Fais ce que tu sais faire - Mais si tu veux tomber amoureux, fais-le à Lviv.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2010年 4月 17日 15:12